发新话题
打印

英文缩略语已到了简而不明的危险地步

英文缩略语已到了简而不明的危险地步

               英文缩略语已到了简而不明的危险境地
                 —— 王宗炎著《缩略语:英语词汇中的暴发户》读后感

                                吕观雄

    简短明确是语言文字发展的基本规律(注1)。语言文字简短的目的是为了节省书写、阅读和讲话的时间,明确则是语言文字用于交际这一目的的起码要求。简短和明确是互相制约的。文字尽可能是在明确的前提下求简,离开明确性去一味求简,就失去了文字用于交际的作用,这种简就没有什么意义了。
    西方拼音文字近年大量产生缩略语这一事实,充分说明了文字力求简化的趋势。以英文为例,随着现代社会发展突飞猛进,新事物层出不穷,英文新词越来越多,并且越来越长,为了节省时间,只好采用缩写法来缩短词形。有人认为:拉丁化“拼音文字所拥有的压缩信息的能力是很强的,在缩写方面达到的效果早已远远超过汉字”。(注2)事实如何呢?如果离开明确来谈简化,拉丁化拼音文字的缩写能力的确比汉字强,但从简和明这个矛盾的统一体来看,汉字比拉丁化拼音文字强。比如“电算机”、“推普”,我们一看就明白,而汉语拼音写作“DJ”、“TP”,就很难联想为何所指了。英文缩略语大量出现,“已经到了简而不明的危险境地了”。看来英文目前在简和明这对矛盾中进退两难。这种情况很值得深思。
    王宗炎所著《回春楼谈英语》(陕西人民出版社出版)中的《缩略语:英语词汇中的暴发户》一文中对此问题有很好的论述,摘录几段如下:
    “缩略语像蝗虫一般产生,是二十世纪尤其是近三十年来的事情。我们不知道今天英语里共有多少缩略语,但是,Everyman's Dictionary of Abbreriations(下文简称EDA)已收了二万五千条,Acronyms and Initialisms(下文简称AID)已收八万条。怪不得John Paxton说,‘制造缩略语是今天世界规模最大、发展最快的工业之一’。”
    “……值得注意的是,缩略语的空前急速增加还是在1961年以后。过去的缩略语多半是军事和政治方面的,近二十年来可遍及社会生活各个领域,包括文化、教育、科学、技术、工商业、体育、卫生、工人运动、国际关系等等。其结果是,有好些报刊上常见的缩略语,一般读者竞无从索解。六十年代初期有人在美国佛罗里达大学找三百个学生进行测验,GAO(General Accountion Office)这个词竟只有百分之八的人认得。使用缩略语本来是为了简单明了,但是现在已经到了简而不明的危险境地了。怪不得Simeon Potter说,缩略语已成为语言里十分讨厌的东西,顶多也只是NNs(Necessary nuiancea)而已。”
    “使用缩略语是应该而且是必要的,可是怎么使用需要考究,只图方便,信手拈来,往往叫读者摸不着头脑。Growley and Thomas告诉我们,报纸上常见的缩略语,有不少连本国大学生都不懂。Ralnh De Sola也指出,有不少缩略语,一条就有六十四种意义,很不容易弄清楚。”
    “……isn't(=is not),don't(=do not),mob(=mobile vulgus)这三个缩略语,都是我们经常听到,也经常说的。我们用这些词语,就像夏天穿短裤那么常见,那么自然。
    “可是并不是人人都喜欢缩略语的。十八世纪就有人反对过这三个词语,而且此人非他,就是鼎鼎大名的文豪,《格列佛游记》的作者斯威夫特教长(Dean Joathan Swift)
    “要是斯威夫特今天还活着,看见现代英美两国的主要报刊满纸缩略语,他会作何感想呢?
    “现代缩略语日新月异,叫我们眼花缭乱。如果我们说斯威夫特的烦恼在某种程度上也是我们的烦恼,恐怕也不算过分吧?……”
    英文缩略语暴露出来的主要问题我想至少有两个方面。一是简而不明,词义不易索解,容易产生同义词而引起歧义。产生这一缺陷的原因是英文使用的拉丁字母只有26个,导致词容量太少,计算可知,英文两字母的词容量仅有26*26=676个,三字母词仅有26*26*26=17576个,加之字母的使用频率极不平衡,导致不少缩略语的义项多达几十种之多。二是表音功能差:有的缩略语按字母读音读,如USA,有的拼读,如NATO(North Atlantic Organization)要读作[neitou],有的要按原来的单词读,如blad,口语仍要说buiding。这就叫人无所适从。
    英文缩略语暴露出来的问题至少已经让使用者有些感到“讨厌”和“烦恼”。可见问题不少,希望我国的语言文字研究机构认真研究一下这个问题,以作为文字改革的前车之鉴。
   
  注:
    (1)请参阅袁晓园的《简短明确是语言文字的发展规律》,载于《文字与文化》(丛书)第一集。光明日报出版社1986年出版。
    (2)佳樱:《试论方块汉字和拼音文字的阅读速度》,载于《语文建设》1986年第1、2期。

  (本文原载于《文字与文化丛书》第二期,汉字现代化研究会编,主编袁晓园,光明日报出版社1987年出版。作者现对标题和内容稍作修改,请批评指正。)

[ 本帖由 张万禾 于 2003-1-9 20:41 最后编辑 ]

TOP

RE:英文缩略语已到了简而不明的危险地

  薄守生写道:“书写者一般会考虑到读者的,即:使用者双方不会产生“信息不对称”现象(经济学常用的名词)的;当要造成比较容易误解的麻烦时,它们就该死亡了,也就死亡了。”
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  一般说来薄先生的意见是对的。英文的缩略语是由于英文的特点造成的,对英美人来说,尽管缩略语存在这样那样的问题,那也是不得已而为之的事,只能让它们“物竞天择,适者生存”了。这也是这些文字的使用者们无可奈何的事。但如果将汉字改为汉语拼音文字,那就不得不考虑这个问题了。改革汉字,不就是为了更易学易用吗?多研究一下现存拉丁化文字都存在那个方面的缺点,正是为了避免改掉汉字的一个缺点,又增加另一个缺点。

TOP

RE:英文缩略语已到了简而不明的危险地步

DàsìxI先生来自香港,很想听你谈谈香港语言文字的使用情况,特别是汉语缩略语的使用情况,只举两个字例似乎不能说明什么问题。

TOP

RE:英文缩略语已到了简而不明的危险地步

关于英文缩略语的新发展,各位还可以看一看以下的有关讨论:

http://chinese.pku.edu.cn/bbs/th ... ge=12&showgood=

http://chinese.pku.edu.cn/bbs/th ... ge=13&showgood=

摘录一段关于英语词汇简化的文章,供各位参考:


《现代英语词汇的简化》

  现代英词汇的发展,一方面是新词大量增加,另方面是构词日趋简化。现在人们创造新词,除了继续采取派生、复合等过去常用的方式之外,越来越多地使用缩写(abbreviating)、截短(shortening or clipping)、首字母缩略(acronymizing)、混成(blending)等更简便的方法。
  缩写词(abbreviations),有的是一词缩写,与缩略词(shortenings)大体上一样;由几个普通名词组成的专有名词的缩写,则与首字母缩略词(acronyms)基本上相同。混成词(blends)多是由两个词各取一部分混合而成的新词(参见《英语混成词》)。这些词都具有简洁、缩短的效果,在口头语和书面语中用得日见增多。词汇的简化是现代英语发展一个明显的特点。这里只对缩写词、缩略词作一个简单的介绍。关于首字母缩略词和混成词,另作专题讨论。
  (1)缩写词(abbreviations)
  一词缩写往往只有书写形式而无语音形式,如表示星期的缩写Mon.(Monday),Tues.(Tuesday)等;表示月份的缩写词Jan.(January),Feb.(Febuary)等;表示街道的缩写词St.(Street),Ave.(Avenue),Rd.(Road),CR.(Cross)等;还有各种各样的缩写词,如Apt.(Apartment),Dept.(Department),Bldg.(Building),No.(number),Rm(room),Dr.(Doctor),Mr.(Mister),Ms.(Miss 或Mrs.)Mrs.(Mistress),Ont.(Ontario加拿大安大略省),S.Africa(South Africa),Company Ltd.(Company Limited股份有限公司)等等。这些都是常用的缩写词,词尾往往带圆点,读时按原词发音。这是一般缩写词有别于缩略词(shortenings)的地方。
  另外,很多缩写词是专有名词的缩短,与首字母缩略词差不多。例如,UPI是United Press International(合众国际社)的缩写,UNGA是United Nations General Assembly(联合国大会)的缩写,OHIP是Ontario Health Insurance Plan(安大略省医疗保险)的缩写,把它们说成是首字母缩略词也是一回事。值得注意的是,这种缩写词除了可以照字母发音以外,有的可以拼读,如上面的OHIP[ohip](参见《首字母缩略词及其发音》)。
  (2)缩略词(shortenings)
  把一个词缩短是现代英语愈来愈普遍的构词现象。这种缩略词与上面提到的缩写词的不同之处,在于它既有书写形式又有语音形式,还可以有单复数之分。这些缩略词多用在口头语中。如:exams(examinations),ads(advertisements),lab(laboratory)等。这种缩略词的词义及功能与它对应的原词一样。其缩略方式大致有:
  1)去掉名词的后部分,保留前部分。如:
    photo-photograph(照片)   prof-professor(教授)  gym-gymnasium(体育馆)
  2)削去名词的前部分,保留后部分。如:
    omnibus-bus(公共汽车)  violoncello-cello(大提琴)  helicopter-copter(直升飞机) 
      telephone-phone(电话)  aeroplane-plane(飞机)
   3) 去两头留中间。如:
   influenza-flu(流行性感冒)  refrigerator-fridge(电冰箱)  prescription-script(处方)
  4)削短后词尾加-s。如:
    mathematics-maths(数学)  spectacles-specs(眼镜)   turpentine-turps(松脂)
  5)缩短后词尾-y或-ie。如:
    Australian-Aussie(澳大利亚的)   bookmaker-bookie(登记赌注者)   handkerchief-hanky(手帕) 
       Television-telly(电视)
  6)缩短“形容词+名词”词组。如:
    public house-pub(小洒店)  popular music-pop(流行音乐)   permanent wave-perm(电烫的头发)
       prefabricated structure-prefab(预制结构)
  7)不规则缩短。如:
   bicycle-bike(自行车)   microphone-mike(麦克风)    perambulator-pram(童车)
  这些缩略词与它们相对应的原词比较起来,拼写缩短了,发音简化,易写易读,多用于不太正式的场合,特别是熟人之间提及彼此熟悉的事物的时候。
  总之,缩写词、缩略词的大量出现,是现代英语简化的重要表现,它们在非正式的书面语和口头语中十分活跃,使语言显得格外简洁。一个词太长,写和读都不方便,自然就有缩短的需要。一词况且如此,那些由几个词构成的冗长的专有名词,就更需要简化。缩写词和首字母缩略词就是这种简化的结果。现在无论是英国还是美国,只要不是很正式的场合,人们写便条、出通告普遍使用缩写词,熟人之间的交谈更是如此。因为涉及大家熟悉的事物,总是删繁就简,力求精练。这样说话省口舌,书写省笔墨,读听省时间,何乐而不为?这是当代英语的一大特点,值得我们引起重视。下面是某大学校报广告栏中的两则消息,用的多是缩写词,是很能说明问题的例子:
                                   Notice
    Cross Country Skiers:No.5,Feb.9.Fanshawe Park. Meet at 11:15.RM 105,UCC.

                                   Lost
    Ladies Wallet,dark brown, on Thurs.Jan.24 in Economics Dept.SSC Bldg. Has sentimental value and contains ID. If found please phone 672-9069.

  这里的UCC是指University Community Centre(全校服务总部),SSC Bldg. 是Social Science Centre Buiding(社会科学院大楼)的缩写。整个通告几乎都是缩写词和缩略词的天下。这种情况确实反映了现代英语在用词方面逐步简化的趋势。

 (摘自吴传瑞的《谈谈现代英语新变化》,广西人民出版社1982年9月)

TOP

(转贴)卢遂现:《纯粹拼音文字必然走向它的反面》

《纯粹拼音文字必然走向它的反面》

最近一、两年来香港的报纸和杂志,特别是《抖擞》,讨论了文字改革的问题,这是一个可喜的现象。但其中不少文章,或明或暗地认为世界文字的趋势是象形而成纯粹拼音,因而汉字的前途在于拉丁化。
从理论上,这要值得仔细研究的。辩证法告诉我们:世界事物都在不停地发展。文字形式不可能有最终的止点,纯粹拼音文字不可能是最高形式的文字,它本身必存在内在的缺点,随着社会的前进,这种缺点必变成越来越明显,越来越严重,最后便葬送了自己,而在死灰中将产生一种更完满的文字。
让我们来分析一下纯粹拼音文字的本身矛盾。
首先,拼音文字比非拼音的文字如汉字的好处在于只有少数的字母(英文只有26个字母,以后纯拼音文字将以英文为例子),容易学,见字便能念,这是正确的,但如果坚持文字必须是纯粹拼音的,那又必然由易学的文字转化为难学的文字了。 
这话怎样说来呢?人类社会越来越复杂,反映客观的自然世界和社会的新词,必然越来越多。纯粹拼音文字,因为一字一词,字数急剧增加,比起中文的一万多个字来,英文已有五十多万,而且每天还在增加中(相反,中文只增新词,不增新字),故此字母虽少,每字仍能念,但个个都是新字,每个新字后面代表新的意义。太多字的结果将使本来易学的纯粹拼音文字成为难学的拼音文字。拼音的目的,本来是利于大众学习,发展下去,反过来,将只成为少数人懂的文字了。
字数的增加,同时又要纯拼音,可是人能发的音有限,故此每字的音节必然增多,例如一个很普通的英文字“明白”(understanding)便有五个音节。(1)新的字当然只能是以多音节的居多,如细胞的核酸之一deoxyribonuclei便有七个音节。故此字虽然是拼音,却是越来越长,越来越难记、难念了。
  一方面新词在增加,一方面又只许有同音同字,不许有同音异字。一个办法便是借用旧字来表达新义,例如美国人便用dig来表达“理解”、“明白”。结果是一字的字义越来越多,字义随着越来越不明确。
新词在增加,而又不愿增加新字,或用旧字表新义。准确程度高的词只有由几个字联合而成了。例如“联合国”便由两个字合成:United Nation ,“澳洲工党”便由三个字组成:Astralian Laber Party 。纯粹拼音文字本是一词一字,一字多音,发展成为一词多字时,每词的音节便很多了。原来易听易讲的语文,由于音节太多,太繁,便会转化为难听难讲了。
解决上述的困难,英文实际上用下列的几种办法:如i.e.(=that is),e.g.(=for example),Mr.(Mister)之类。
历史上从别的语文采取而遗留下来的。如如i.e.(=that is),e.g.(=for example),Mr.(Mister)之类。
(1)历史上从别的语文采取而遗留下来的。如i.e.(=that is),e.g.(=for example),Mr.(Mister)之类。
(2)        把多音节的字简化起来,或只取头一节的音节,如dep.代deposit,  Sept. 代September。
(3)        把一字的少数字母抽出来成为一个较短的字,如rm代room, wkly代 weekly。
(4)        把一词多字的每字头一个字母串起来,如ALP代澳洲工党Astralian Labor Party,UN代联合国United Nation。
这些简化了的新字,已经不再是拼音了。字里的字母不再表示音,而只是抽象的符号。例如e.g.读作for example,与e和g两字母的发音无关了。UN不读作under的un,而只是读成两个分开的字母U和N。
上述的例子,并不是故意找一些偏僻的例子,而是在英文这个语文中经常出现,而且越来越多。随便在任何英文报纸都能找到许多例子。报纸比书好,因为报纸和日常生活更密切,更接近日常语文的应用,在那里更易找到纯粹拼音文字发展的萌芽。在附录1中,我们列出在一份报纸一天所用在新闻的一部分简写字;附录2是报纸中电台副刊中所用的简写字;附录3、附录4是报纸中房屋及汽车广告栏中所用的简写字。广告栏的简写字特别有趣,因为是人们自发地创造,未经专家的强烈压制和修饰,更具粗野气息和地方色彩。从这些表的内容,我们已经能看出,每天报纸上随便可以找几百个由纯拼音文字演化出来的非拼音文字。此外在口语或专业文字中,英文的简写字更是到处都有。
  英文字简化的现象,很容易令人联想到中文字中繁体字的简化。两者都是因为老的文字有缺点,不能适应广大群众的日常生活要求,于是人们便自发地简化起来了。但是无论是英文或中文的简化,都是随便的简化,没有基本上解决问题,简化字的存在只是暴露了老文字的根本困难。
  上面的分析证明了:固执纯拼音的结果反面变成了不是拼音。醉心于拉丁化汉字的学人应当了解到:真正保卫拼音,必须放弃纯拼音;坚持纯拼音,必然导致不拼音。我们该努力去创造一种不是纯拼音,而是半拼音,半抽象的更先进的文字。
  汉字要改革,要走拼音的道路,用的将是有民族形式的方块字,字母将是由原有汉字转化出来。这个汉字的新方案将是半拼音、半抽象,它将拥有现今汉字和拉丁化《汉语拼音方案》中的好处,而没有它们的缺点,它将是世界上现阶段最先进、最科学的文字!
有人或许会怀疑这样的改革太雄心,或许做不到吧。我以为:只要鼓足干劲,肯想敢做,我们的目的一定能达到的。(2)

      附录1:新闻的简写
(采自澳洲墨尔本《时代》报纸,1977年10月1日。)
ACTU澳洲总工会;PLO巴勒斯坦;UN联合国;PM总理;MP国会议员;VFL维多利亚省足球联会;PNG新几内亚;MCG;SCG;SEC;3AW;3UZ;AACC;NSW;Telecom; Cwell; Junct; ATEA; ERDA; AAP; NY; NT; MBA; MPA; AGSM; Grad; Sal.; POP; SAATAS; BA; TAA; HSC; SCVC; JUN; ACT; OPP; UCLA; HBA; estab; ABC; RSV; NCP; CPI; SMEC; AGL; SA; E; S; W; N.

      附录2:报纸副刊的简写
(采自《时代》报纸1977年9月29日电视副刊。)
G.P.O.邮局;Viets越南人;GMT格林威治标准时间;DC直流;UV紫外光;ABC-2; c/o; HSV-7; ST; IC; VIDOM; FG; MM; FM; B&W; GTV-9; DX-radio; Hz; LP; Rd; Pty;  Ltd; CBS; USA; NBC; Vol; AM; FF/REW; pr; 3-in-1; Dolby-NR; HWY; MT.; wkly; Dep.; VHF; h.p.; b.t.u.; etc. G.E.; FM-MW-SM; AO; Ft; CB; L-P; Fr-Cr; Tel; MAOCP; LAOCP; AOCP; St.; Inc.; Cont.; Rev.; Fri.; Sat.; Mon.; Khz; Mhz; op.; RMIT; W.P.M.; S.F.C.S.; B.T.L.; SEA; QSL; V; Cond.; Pres.; Mr.; Oct.;Sept.; dB; VU; premp.; A.G.; WRMS; DIN; max; NR; FM-MPX; FET; MTC; T.V.

           附录3:广告版(一)
(采自《时代》报纸1977年10月1日卖屋广告版。)
WB本屋;sq-m平方米;rm房;leg大;WW壁到墙; BV; resid; RESI; mod; AH; Kit; DF; Vic.; SB; SF; ft; Thr’out; excel.; approx.; S.C.; Shwt; Sep.; ELFS; pc;12th; carps.; bedrms.; jam.; BIR; dinrm; Ad; Ave.; Cres.; d/d.; ent.; sit’d; fncl.; adj; d’ful; curts.; qlty.; magnify.; bathrm; Wx.; HWS; Blc; Htg; dep.; bal.; int.; dble; o’looking; 1-oc.; gar.; auct.; appr.; RC; W.C.

附录4:广告版(二)
(采自《时代》报纸,1977年10月1日,汽车广告版。)
mls里;VG很好;sad轿车;aut自动;col颜色;reg; no; kms.; immac.; mod.; ONO; RWC; man; urg.; priv.; htr; G.C. cyl.; cond.; Aust.; wh; V8; fin.; elect.; S.wag.; eng.; trans.; arr.; auto.; mths.; E.C.; orig.; met; HWY; NOS; l; Vel; buck.; perf.; mtrs.; BUS; thr’out; 4-dr; mech.; LMCT;f’glass; r’wind; wrrty; mpg; rads; hrs.; S-erv.; hist.; avail; appt.; wkend; reco; w/screen; demist; Melb.; P.O.; P.A.

TOP

《纯粹拼音文字必然走向它的反面》

卢遂现博士的《纯粹拼音文字必然走向它的反面》是一篇不可多得的好文章,转贴到此将近一年,未见有人发表评论,可惜了。也许是在网上藏得太深的原故吧。现顶上请各位尤其是拉丁化拼音化主张者好好看看。

TOP

  字母缩写词确实是一种密码型文字,只能依靠死记硬背才能记住。

TOP

引用:
原帖由 连登岗 于 2010-1-8 09:42 发表

诚如陆锡兴先生所言:“首字缩写的字面信息非常之少,不知情者无从了解其含义。它对公众而言,都是难解之谜。只有圈内人明白意义的符号与密码相像,什么是密码呢?密码就是传输保密信息的秘密号码。外文缩写字母虽然没有保密的故意,但是已经起到了保密的作用,随着这些外文缩写的大量涌入,普通人发现陷入到一个密码社会中去。这是一个威胁到公众利益的大问题,社会文明体现在透明度,这种密码化的作法是背道而驰的。人们在不知不觉之中,知情权被剥夺了。”
缩略语词确有沦为密码文字的倾向

TOP

发新话题