请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10714|回复: 21

可悲啊,漢字被糟蹋至如此!!(圖)

[复制链接]
发表于 2007-4-30 21:50:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
好好的傳承了兩千多年的正體漢字,被共慘黨簡化後,造成我們現在竟然已經不了解老祖宗的文字了。

舉幾個例子,把「皇后」寫成「皇後」(在一部法國喜劇片的字幕上我發現的,南京本地某電視臺播放的)、把「理髮店」寫成「理發店」(南京好多啊……)

最近在我們學校的圖書館也發現了一個很好玩的……

圖書館到處都散佈的滅火器,上面赫然寫著「粉滅火器」……

今天上午看到坐在我身邊的女生的修正液上面也寫著「產品特點『快』」。

覺得很可笑。正體字不會用,就不要用,省得丟人。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2007-4-30 23:29:33 | 显示全部楼层
還有把「乾炒牛河」譯成「F_CK to fry the cow river」
一來要多謝簡化字的「人造別字」,二來要多謝不良的字典/翻譯軟件。

[ 本帖最后由 李小狼 于 2007-4-30 23:59 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2007-5-1 00:47:29 | 显示全部楼层
在農村,不少人家門頭上的瓷磚寫“鵬程萬裏”
发表于 2007-5-1 09:00:51 | 显示全部楼层
各位都是高人啊。
在哪找的这些图片?
发表于 2007-5-1 19:15:12 | 显示全部楼层
你就说宫保鸡丁都能写成宫爆鸡丁。。。。。没想法
发表于 2007-5-1 19:26:09 | 显示全部楼层

回复 #5 國漢混用 的帖子

用错字、写别字的情形各国皆有。比如在马来西亚,当局甚至要罚用错者,即使这样好像也不见得有效呢……
教育发达的话,这种情况可能会好些吧。
发表于 2007-5-1 20:58:23 | 显示全部楼层
現在像“方正××繁體”這樣的僞繁體字體四處泛濫,大家都覺得只要用了這樣的字體,出來的東西就可以稱得上是“繁體中文”,於是各種僞繁體中文橫行於世也就不足爲奇了。
我們那兒有一個寫著“女子養發育發館”的繁體招牌,我一直不知道該怎麽讀才合適……

[ 本帖最后由 馳風掣影 于 2007-5-1 20:59 编辑 ]
发表于 2007-5-1 22:58:02 | 显示全部楼层
感覺…好悲哀…
果然一個字代表多個意思並不好。

不過…大陸的英文不也是主科嗎?
怎麼翻譯成這樣??
发表于 2007-5-2 00:03:51 | 显示全部楼层
现在连中央的播音员都将髮菜都读成了發菜.
相(xiāng)扑也读成了相(xiàng)扑,记得80年代初都是读为相(xiāng)扑的.
发表于 2007-5-2 02:32:48 | 显示全部楼层
那個”干“翻譯成****是故意搞笑?
正常人應該不會這麽翻譯吧
发表于 2007-5-2 06:23:44 | 显示全部楼层
会不会是找一些略通点中文的洋人翻的。
发表于 2007-5-2 06:24:54 | 显示全部楼层
髮菜读發菜,和连读变调有没有关系?似乎读了含糊点就听不清楚区别了。
发表于 2007-5-2 10:31:40 | 显示全部楼层
原帖由 國漢混用 于 2007-5-1 19:15 发表
宫爆鸡丁



宫爆鸡丁------------->  Castration Explodes Penis Stub

宫保鸡丁-------------> castration protects diced dick
发表于 2007-5-2 10:34:25 | 显示全部楼层
Castration Explodes Penis Stub
………………………………
发表于 2007-5-2 11:01:24 | 显示全部楼层
简化字?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2017-5-26 23:01 , Processed in 0.112956 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表