22 12
发新话题
打印

可悲啊,漢字被糟蹋至如此!!(圖)

可悲啊,漢字被糟蹋至如此!!(圖)

好好的傳承了兩千多年的正體漢字,被共慘黨簡化後,造成我們現在竟然已經不了解老祖宗的文字了。

舉幾個例子,把「皇后」寫成「皇後」(在一部法國喜劇片的字幕上我發現的,南京本地某電視臺播放的)、把「理髮店」寫成「理發店」(南京好多啊……)

最近在我們學校的圖書館也發現了一個很好玩的……

圖書館到處都散佈的滅火器,上面赫然寫著「粉滅火器」……

今天上午看到坐在我身邊的女生的修正液上面也寫著「產品特點『快』」。

覺得很可笑。正體字不會用,就不要用,省得丟人。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

還有把「乾炒牛河」譯成「F_CK to fry the cow river」
一來要多謝簡化字的「人造別字」,二來要多謝不良的字典/翻譯軟件。

[ 本帖最后由 李小狼 于 2007-4-30 23:59 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

在農村,不少人家門頭上的瓷磚寫“鵬程萬裏”
揚子縣

TOP

各位都是高人啊。
在哪找的这些图片?

TOP

你就说宫保鸡丁都能写成宫爆鸡丁。。。。。没想法

TOP

回复 #5 國漢混用 的帖子

用错字、写别字的情形各国皆有。比如在马来西亚,当局甚至要罚用错者,即使这样好像也不见得有效呢……
教育发达的话,这种情况可能会好些吧。

TOP

現在像“方正××繁體”這樣的僞繁體字體四處泛濫,大家都覺得只要用了這樣的字體,出來的東西就可以稱得上是“繁體中文”,於是各種僞繁體中文橫行於世也就不足爲奇了。
我們那兒有一個寫著“女子養發育發館”的繁體招牌,我一直不知道該怎麽讀才合適……

[ 本帖最后由 馳風掣影 于 2007-5-1 20:59 编辑 ]
東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。
東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿,不能辰夜,不夙則莫。

TOP

感覺…好悲哀…
果然一個字代表多個意思並不好。

不過…大陸的英文不也是主科嗎?
怎麼翻譯成這樣??

TOP

现在连中央的播音员都将髮菜都读成了發菜.
相(xiāng)扑也读成了相(xiàng)扑,记得80年代初都是读为相(xiāng)扑的.
www.jiwor.com

TOP

那個”干“翻譯成****是故意搞笑?
正常人應該不會這麽翻譯吧
揚子縣

TOP

会不会是找一些略通点中文的洋人翻的。
吴越家园http://www.wuunion.com/
中国语言论坛http://bbs.cnlangs.com/
上海話協會群:36344396。吴语太湖片交流:114709467。吳語QQ群:19253891。中国方言群:36344122

TOP

髮菜读發菜,和连读变调有没有关系?似乎读了含糊点就听不清楚区别了。
吴越家园http://www.wuunion.com/
中国语言论坛http://bbs.cnlangs.com/
上海話協會群:36344396。吴语太湖片交流:114709467。吳語QQ群:19253891。中国方言群:36344122

TOP

引用:
原帖由 國漢混用 于 2007-5-1 19:15 发表
宫爆鸡丁
宫爆鸡丁------------->  Castration Explodes Penis Stub

宫保鸡丁-------------> castration protects diced dick

TOP

Castration Explodes Penis Stub
………………………………
湘語討論組QQ群:65962515
歡迎對湘語有愛的各位

TOP

简化字?
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知

TOP

 22 12
发新话题