引用:
原帖由 tungchan 于 2006-3-29 10:36 发表
...
簡化字就好似金庸小說中的邪派武功,學習曲線是先易後難;
而傳統漢字就似正宗心法,先難後易。
...
鑑於「乘风破浪」兄之發言,筆者收回此句,改說另外一個譬喻。
簡化字與傳統漢字之關係,十足十就是《倚天屠龍記》中周芷若所學的九陰真經速成版本與正版九陰真經之關係,唯此速成本中早就有言在先,若事成之後,要重打根基,否則必有後患。
如此說來,簡化字與傳統漢字就沒有了正邪之分矣!不過仍有高下之別啊。
反觀現實,若大部份大學生皆懂傳統漢字,而中、小學生皆不懂傳統漢字,這誰高誰下不是在一般家長、一般市民之中顯現了嗎?
另外若將傳統漢字與英文比較,這正邪之分就更不好說、更不應該說,因為此說有妖魔化英文之嫌。
英文其實可以如中文般製造字詞,如 star-dust(星塵)sea-horse(海馬)……
但海馬其英文正確的寫法是 Hippocampus。
可以這樣說,英文之問題是詞彙量隨著知識之增加而增加,中文當然也是一樣(可說完全一樣),但相比之下卻發現中文有一些優勢。
由只接受英國語文教育的小孩身上,很容易發現其對本科以外之知識非常貧乏,貧乏到要在大學中另開一門新的學科補救,這就是「通識科」。
這其實亦是「專有名詞、術語……」之誤……
可以預見,若中國人棄漢字而使用漢語拼音字,其必會重蹈英文之覆轍,而「通識科」則必定會出現。