发新话题
打印

闽南话专题 Ⅲ

本主题被作者加入到个人文集中
我来说两句吧。

目前在闽南地区,农村还没有形成讲普通话的风气,普通话影响不到农村的交际,所以,农村不管大人小孩,都还是/gua53/;城市里头,普通话已经盖过闽南话,在厦门,30岁以上的闽南人,基本上都是以闽南语为第一语言,所以他们也还是/gua53/,30以下的人,越是年轻的,第一语言越有可能是普通话,注意到很多人读为/ua/,这是懒音,受普通话影响所致,因为普通话没有/g/。泉州城区和漳州城区,情况比厦门乐观许多。总的来说,目前,在闽南,讲/ua/这个懒音的人还是比较小众,但是代表一种趋势,让人无法苟同的错误发展趋势。

在台湾,懒音的发展趋势,基本与厦门一个走向,影响因素也都是因为推广普通话的同时,母语教育没跟上。由于台湾比厦门,比闽南都大得多,大城市也多,普通话普及更甚,以普通话为第一语言的人显然更多,所以,台湾懒音现象比厦门更深入,影响的层次也更宽,年龄层更广,许多30~40岁的中年人也是懒音的受众。

新加坡或大马等南洋福建话通行带,懒音的成因,与闽台区域很不一样。除了受潮腔影响外,还受到普通话影响,也受到马来语、英语等非汉语的影响,并且由于南洋华人对标准的福建话渐渐不能把握,自信心也不足,发音容易走形。

[ 本帖最后由 limkianhui 于 2006-4-19 13:54 编辑 ]
Kam-gōan chòe gû, m̄-kiaⁿ bô lôe thang thoa
甘愿做牛,呣惊无犁通拖
鹭水芗南-闽南语部落
海墘閩語論壇

TOP

受普通话影响所致,因为普通话没有/g/

我有疑問, 如果是這樣的話, 為什麼福州話的'我'不會被年輕人唸為/wai/?
華語也沒有聲母/ng/的.
蒼梧秋鴻跟沈炯鎖帖上癮.
跟剛來的時候相比, 這個論壇已經沒落了. 不來也罷.

TOP

爲甚麼都管普通話叫華語呢,奇怪。省了一箇字聽起來很别扭。

TOP

顶上去~~~~~~~~~~~
请问林兄怎么才能建一个博克,我有晋江在地歌谣想给你
Thái  Bổn Đèn
Côi Bũn-Tin
채본전
さい ほん はたけ
Chhòa Pún Tiân
Chái Buōng-dièng

TOP

谢谢浊音DZ,有晋江歌谣给我的话,就有劳你发短消息给我。
博客,就是blog,也叫部落格,目前我见过的、用过的最好的一家中文blog服务,是台湾的“蕃薯藤乐多”。网址:http://blog.yam.com/      功能十分强大,又十分容易操作,完全免费申请。比中国的任何一家博客服务商都强10倍有余。
Kam-gōan chòe gû, m̄-kiaⁿ bô lôe thang thoa
甘愿做牛,呣惊无犁通拖
鹭水芗南-闽南语部落
海墘閩語論壇

TOP

引用:
原帖由 有女同车 于 2006-4-20 19:42 发表
爲甚麼都管普通話叫華語呢,奇怪。省了一箇字聽起來很别扭。
以下是我的說明,因為我也是支持「華語」這個稱呼的。

中國和台灣的政府分別都從官方的角度,制定了「普通話」以及「國語」,作為國內的第一官方語言,並且運用大量教育資源推行其全國,因此業已成為中國和台灣境內最強勢的語言,有很強的創造力,甚至也成為西方人眼中漢語的代表。雖然中國和台灣兩地各有詞彙及少許讀音的差異,但仍可視為同一種語言的兩種變體。究其根源,這種語言在十九世紀以前尚不存在,此前僅有所謂的「官話」及各地的腔調差異,並無全國通行的強制標準;不過,進入中華民國時代以後,北京方音被定為標準音,詞彙則廣納了中國北方各地官話,因而形成一套標準化的語言。

目前雖然「普通話」和「國語」的名稱在中國及台灣兩地仍然普遍,但若採取語言平等的考量,則雖然普通話及國語在溝通上有極強勢的地位,仍以採用較中立的語言名稱為宜。「華語」有「華人通用語」之意,不論中國、台灣、香港、澳門、新加坡、馬來西亞、印尼、美國、加拿大……都是華人之間互相溝通的第一選擇,比起「普通話」及「國語」之稱呼各自只在中國及台灣國內使用,更具有國際性。另外,「話」作為語言稱呼,在華語的習慣中一般是比較通俗的用法,或如地域方言變體(「上海話」、「福州話」),與語言學上的正式稱呼有所不同。並且,在漢語語言學當中,「閩南語」、「粵語」、「客語」等等皆為其正式名稱(相對於「閩南話」、「廣東話」、「客家話」),因此華語也應比照辦理。(當然「官話」就沒有這種福氣了)

因此,從語言名稱的嚴整性來說、國際華人之間的通用性來說,「華語」都比「普通話」更容易為人接受

[ 本帖最后由 密爾希弗拉雪 于 2006-4-24 15:22 编辑 ]
新時代‧新話語‧新青年‧新人生

TOP

“华语”和“汉语”的字面意义没有本质差别。
用“华语”而非“汉语”来指代汉语族之内的一种语言,无异于以“朝四暮三”代替“朝三暮四”,徒自欺耳

TOP

跑题,又见跑题!
Quách Diệp Mân  
Kaku You  Min  
Guak Yeop Min

TOP

密爾希弗拉雪先生的理解是「華語」有「華人通用語」之意,這應該只是一種情況。另外,新馬地區的華人,似乎對普通話也都稱為華語。我想這與新馬地區長期以來不重視各種漢語言的傳統有關係,他們或許認為只有這種(在華人間)最通用、最強勢的語言才能配得上「華語」的稱號,而其它漢語言只是附庸,只是方言,不是語言,不足以代表整個華族。此外,還有第三種情況,許多台灣人多少會從政治對立的角度出發,主張「華語」屬性為中國,本地鄉土語言屬性為臺灣,把那種語言劃為「華語」,旨在強調它是中國來的,外來的。

[ 本帖最后由 limkianhui 于 2006-4-24 19:11 编辑 ]
Kam-gōan chòe gû, m̄-kiaⁿ bô lôe thang thoa
甘愿做牛,呣惊无犁通拖
鹭水芗南-闽南语部落
海墘閩語論壇

TOP

引用:
原帖由 清籁山房主人 于 2006-4-24 16:04 发表
“华语”和“汉语”的字面意义没有本质差别。
華語跟漢語居然沒有本質區別!?
漢語指的是包含有各地'方言'的語言, 而華語單指漢語普通話, 不包括漢語福州話, 漢語廈門話, 漢語廣州話!
漢語>華語
華語=普通話, 漢語普通話
引用:
原帖由 清籁山房主人 于 2006-4-24 16:04 发表
用“华语”而非“汉语”来指代汉语族之内的一种语言,无异于以“朝四暮三”代替“朝三暮四”,徒自欺耳
那麼, 經過上面的解釋, 你認為這是自欺欺人的用法麼?
我不知道你是否介意普通話獨攬'漢語'這個名號, 但是我很介意, 所以我用華語稱呼普通話而堅決不用漢語稱呼普通話.
蒼梧秋鴻跟沈炯鎖帖上癮.
跟剛來的時候相比, 這個論壇已經沒落了. 不來也罷.

TOP

引用:
原帖由 SANGJUN 于 2006-4-19 14:33 发表
我有疑問, 如果是這樣的話, 為什麼福州話的'我'不會被年輕人唸為/wai/?
華語也沒有聲母/ng/的.
我見證過的一些經驗說一說吧。稍早時候,許多閩南的小孩,雖然從小會說閩南語,但是只會屬於小孩的日常詞彙(兒童詞彙),對於成人社會的用語、用字,或沒聽過的詞、字,他們便不知該怎麽念。比方說,普通話的“産業”、“姓葉”,很多小孩不會用閩南語表達它們,要麽念錯。這些小孩入學後,學了普通話,發現了一些閩南語音和普通話語音的對應規律,但終究把握不准確,有的是將“葉、業”全讀為零聲母/iap/,有的是將“葉”讀成“業”,將“業”讀“葉”。而其實,“業”不是零聲母,而是疑母字,讀為/giap/。小孩對母語把握不准確,加上普通話的“業”、“葉”都是同音的零聲母,就影響到其閩南語發音,並連帶到其它疑母字的讀法,硬是將疑母字通通誤讀為零聲母。這是閩南這邊的趨勢。這說明,年輕一代逐漸分不清零聲母和疑母字的讀法。這也是拜普通話不分此二聲所賜。

[ 本帖最后由 limkianhui 于 2006-4-24 21:30 编辑 ]
Kam-gōan chòe gû, m̄-kiaⁿ bô lôe thang thoa
甘愿做牛,呣惊无犁通拖
鹭水芗南-闽南语部落
海墘閩語論壇

TOP

引用:
原帖由 limkianhui 于 2006-4-24 21:29 发表
我見證過的一些經驗說一說吧。稍早時候,許多閩南的小孩,雖然從小會說閩南語,但是只會屬於小孩的日常詞彙(兒童詞彙),對於成人社會的用語、用字,或沒聽過的詞、字,他們便不知該怎麽念。比方說,普通話的“産業”、“姓葉”,很多小孩不會用閩南語表達它們,要麽念錯。這些小孩入學後,學了普通話,發現了一些閩南語音和普通話語音的對應規律,但終究把握不准確,有的是將“葉、業”全讀為零聲母/iap/,有的是將“葉”讀成“業”,將“業”讀“葉”。而其實,“業”不是零聲母,而是疑母字,讀為/giap/。小孩對母語把握不准確,加上普通話的“業”、“葉”都是同音的零聲母,就影響到其閩南語發音,並連帶到其它疑母字的讀法,硬是將疑母字通通誤讀為零聲母。這是閩南這邊的趨勢。這說明,年輕一代逐漸分不清零聲母和疑母字的讀法。這也是拜普通話不分此二聲所賜。
可是為什麼'我'這麼常用的字也會?

不知道客語的ng是不是也經歷著脫落?
蒼梧秋鴻跟沈炯鎖帖上癮.
跟剛來的時候相比, 這個論壇已經沒落了. 不來也罷.

TOP

引用:
原帖由 SANGJUN 于 2006-4-24 21:42 发表


可是為什麼'我'這麼常用的字也會?

不知道客語的ng是不是也經歷著脫落?
這個嘛,可能有一種潛在的變化趨勢在其中起作用,具體怎麽會這樣呢,我以為這應該還是屬於受普通話“我”(wo)所影響而産生/g/脫落。
Kam-gōan chòe gû, m̄-kiaⁿ bô lôe thang thoa
甘愿做牛,呣惊无犁通拖
鹭水芗南-闽南语部落
海墘閩語論壇

TOP

引用:
原帖由 SANGJUN 于 2006-4-24 20:58 发表
引用:
QUOTE:
原帖由 清籁山房主人 于 2006-4-24 16:04 发表
“华语”和“汉语”的字面意义没有本质差别。
華語跟漢語居然沒有本質區別!?
漢語指的是包含有各地'方言'的語言, 而華語單指漢語普通話, 不包括漢語福州話, 漢語廈門話, 漢語廣州話!
漢語>華語
華語=普通話, 漢語普通話
引用:
QUOTE:
原帖由 清籁山房主人 于 2006-4-24 16:04 发表
用“华语”而非“汉语”来指代汉语族之内的一种语言,无异于以“朝四暮三”代替“朝三暮四”,徒自欺耳
那麼, 經過上面的解釋, 你認為這是自欺欺人的用法麼?
我不知道你是否介意普通話獨攬'漢語'這個名號, 但是我很介意, 所以我用華語稱呼普通話而堅決不用漢語稱呼普通話.
稱普通話爲華語或者漢語確實無本質區別。
從傳統意義上講,華是華夏,因此起碼可以講“漢語=華語>普通話”,我既介意將普通話講成是漢語,亦介意講成是華語,無論華語又或者漢語,都不應該由普通話獨攬。

從現代政府宣傳口徑,中華民族包括了漢族和其他少數民族,所以如果講有區別,華若是指這個中華,則甚至有“華語>漢語>普通話”的關係,所以無論將普通話講成是漢語抑或是華語,我心中都不爽。

[ 本帖最后由 jumpsey 于 2006-4-25 03:34 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 SANGJUN 于 2006-4-24 20:58 发表


華語跟漢語居然沒有本質區別!?
漢語指的是包含有各地'方言'的語言, 而華語單指漢語普通話, 不包括漢語福州話, 漢語廈門話, 漢語廣州話!
漢語>華語
華語=普通話, 漢語普通話


這一點從字面上根本看不出來,很容易引起誤會.

TOP

发新话题