Board logo

标题: ddhd先生说杭不兰是蒙古话,我查到说冚办烂是汉语 [打印本页]

作者: 西岛秀俊    时间: 2008-10-13 23:17     标题: ddhd先生说杭不兰是蒙古话,我查到说冚办烂是汉语

(ddhd先生说)另外一个原因,可能是蒙古人统治时期的后遗症,象蒙古话 杭不兰 是全部的意思,在南方很常用,多叫 杭不朗当,北方却罕见,当时的南人是最低级的,当时的统治形势是怎样,现在已不得知,以当时的文明程度,肯定是悲惨的岁月



「冚办烂」这三个字,都是借字写音,而且只是近音字,因为这个词语的正确读音是「ham6 ba6 lang6」或者是「ham6 blang6」。「ham6 blang6」在粤语中是「全部一齐」的意思,实是古代汉语中「合并」一词的变体。bl是个复辅音.

不知道哪个说法对,反正我们不懂蒙古语,一开始还真把我懜着了.
作者: 江海潮    时间: 2008-10-14 09:17

不是什么蒙语
哈么朗当----"哈么"即"何物".指示一切的所有的.
作者: 南郭子綦    时间: 2008-10-14 10:55

几年前我在这儿发贴问过这个词,大家都莫衷一是。这次看到蒙古语一说,觉得比较靠谱,因为hang/ham-b/ba-lang/lam(-dang)这个词从北京到江浙到福建到广东都有分布,当年还有朋友发短消息告诉我,说贵州某地也有这个说法。

既然分布范围如此之广,就不可能从某一方言出发;而该词全国各地的读音,大同里有小异,而这种小异不能用古今音或方音对应的一般规律来解释(如闽粤的-m并不对应官、吴的-ng),况且,h-b-l(-d)的dang,官、吴有而闽粤无。这就非常可能是各地的人对某一外来语进行了各自的模仿

[ 本帖最后由 南郭子綦 于 2008-10-14 10:58 编辑 ]
作者: varro    时间: 2008-10-15 10:37

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 余少平    时间: 2008-10-15 12:15

贵州的汉语有这个词,那还不算太希奇。
最奇特的是,我看到云南南部一个属于南亚语的语言里也有这个词,大吃了一惊。
但我在满语和蒙古语中都没有查出来对应词。
希望说这个词来自蒙古语的人提供具体的证据。
不能像某位朋友那样,撂下一句“来自英语”的结论就跑开了。

[ 本帖最后由 余少平 于 2008-10-15 12:17 编辑 ]
作者: 我哋粵人    时间: 2008-10-15 12:46

如果蒙古語包括外蒙古的蒙語都有這個詞,那很可能是元朝時期蒙古人把這個詞帶到各地漢語中的。
作者: 余少平    时间: 2008-10-15 14:57

引用:
原帖由 我哋粵人 于 2008-10-15 12:46 发表
如果蒙古語包括外蒙古的蒙語都有這個詞,那很可能是元朝時期蒙古人把這個詞帶到各地漢語中的。
是啊!
但是光“如果”不行啊!说一个词来自什么语言,应该拿出证据来。比如,《蒙汉词典》(内蒙古)或者《新蒙汉词典》(外蒙古)第几页才行。毕竟这里是语言学论坛。
作者: ddhd    时间: 2008-10-15 17:07

都是网上找来的,大家看看

http://www.bywav.com/translateM. ... =%E6%9F%A5%E8%AF%8D
蒙古话 новшийн  [nowshiyn]
英语义 rubbishy
汉语 垃圾

http://tieba.baidu.com/f?kz=189139954

"sain bai nu?你好
ta sain bai nu?您好
bi chamd hairtai!我爱你
dara uulzii!下次再见
alan shv!你想死吗/我杀了你
zail!滚
nowsho!垃圾
bi chamd duralchjee!我喜欢上你了
ehe ohson!草你妈
hehe!呵呵
haha!哈哈
inged bolo!就这么地了 "
作者: ddhd    时间: 2008-10-15 17:12

关于 杭不兰 比较难找,这个比较象,不知网上传的是不是这个?
http://www.bywav.com/translateM. ... =%E6%9F%A5%E8%AF%8D
蒙古语хангалттай [hаngаlttаy] 杭嘎拉搭?
英语 对应adequacy;passably;sufficient ;satisfactory enough ;等
汉语义应对应  足够,充分

[ 本帖最后由 ddhd 于 2008-10-15 17:15 编辑 ]
作者: ddhd    时间: 2008-10-15 17:17

英语 full 对应的蒙古词
http://www.bywav.com/translateE.php?s=full


дїїрэн d~~ren
бїрэн b~ren
бїтэн b~ten
бїхэл b~hel
бялхмал byalhmаl
том tom
арвин аrwin
элбэг elbeg
дэлбэг delbeg
хангалттай hаngаlttаy
бїдїїн b~d~~n
яг таг yag tаg
作者: 余少平    时间: 2008-10-15 17:45

可是以上的哪一个蒙古语的词可以认为是汉语“夯不郎当”的对应词呢?
хангалттай ?
相差太远了点吧?
作者: Translator    时间: 2008-10-15 18:23

бїрэн b~ren

这个貌似有点可能,可惜不懂蒙语语法。
作者: 南郭子綦    时间: 2008-10-15 22:30

h-b-l(-d)系列,在汉语一般用作副词

如果来自“合并”,一则词性有问题,二则“合并”一词出现应是比较晚近的事,起码北京话里“合”还有p尾的时候,汉语是不会有“合并”这个词的吧
作者: 采采卷耳    时间: 2008-10-15 22:39

引用:
原帖由 南郭子綦 于 2008-10-15 22:30 发表
h-b-l(-d)系列,在汉语一般用作副词

如果来自“合并”,一则词性有问题,二则“合并”一词出现应是比较晚近的事,起码北京话里“合”还有p尾的时候,汉语是不会有“合并”这个词的吧
咸并?
作者: 南园颸    时间: 2008-10-15 22:46

但并字是没有来母以母谐声的。。。貌似不存在复辅音的条件
作者: 采采卷耳    时间: 2008-10-15 22:46

我觉得像是 咸不论。。。
作者: 余少平    时间: 2008-10-16 08:11

引用:
原帖由 采采卷耳 于 2008-10-15 22:46 发表
我觉得像是 咸不论。。。
湖北、湖南一带很少说“夯不郎当”,却多说“下”(ha去声)。似乎也可以供研究者做参考。请卷耳介绍长沙的情况

[ 本帖最后由 余少平 于 2008-10-16 08:14 编辑 ]
作者: 少数民族学汉语    时间: 2008-10-16 11:35

成都话说 ji阳平xa去声,“全部”的意思,在一定语境中,可以直接说xa。彝语(喜德县)也有ʑi21 xa55的说法。
作者: 龍蛇    时间: 2008-10-28 19:12

維基百科

"冚辦爛 "=吴语"亨白浪当"?

“冚辦爛”本來寫作“咸不論”或“咸不攔”,唐代來自波斯語
作者: 采采卷耳    时间: 2008-10-28 21:05

引用:
原帖由 余少平 于 2008-10-16 08:11 发表


湖北、湖南一带很少说“夯不郎当”,却多说“下”(ha去声)。似乎也可以供研究者做参考。请卷耳介绍长沙的情况
长沙说 咸八郎 是个形容词
下 是个副词

下过去哒 = 都过去了
咸八郎的家伙 = 很多东西
作者: csywashington    时间: 2008-10-29 02:24

这个短语够奇特的,使用分布广,而且祖籍地很神秘。 :cry: 大家继续研究。预祝早日破解成功。:cry: :cry:
作者: flight2007    时间: 2008-11-12 09:07

我想是“咸不另”或“咸不零”。即“全部在这,没另外的”。

[ 本帖最后由 flight2007 于 2008-11-12 09:13 编辑 ]
作者: 余少平    时间: 2008-11-12 10:32

引用:
原帖由 龍蛇 于 2008-10-28 19:12 发表
維基百科

"冚辦爛 "=吴语"亨白浪当"?

“冚辦爛”本來寫作“咸不論”或“咸不攔”,唐代來自波斯語。
希望详细介绍一下!大概是谁、什么时候这么说的?既然大家都感兴趣,提供个线索,大家去找找看。

[ 本帖最后由 余少平 于 2008-11-12 10:39 编辑 ]
作者: 富春山越    时间: 2008-11-12 10:59     标题: 提供各位一个情况:

吴语"亨白浪当"这词,並不是所有吴语区均说,我处(南北吴过渡区)原是不说的。第一次听到这词是1964年去海宁搞四清社教,而现在我地有流行,可见此词是近年传入的。似乎此词在吴的北区较为流行。

[ 本帖最后由 富春山越 于 2008-11-12 11:10 编辑 ]
作者: 团鱼背脊    时间: 2008-11-12 11:03

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 余少平    时间: 2008-11-12 18:08

引用:
原帖由 富春山越 于 2008-11-12 10:59 发表
吴语"亨白浪当"这词,並不是所有吴语区均说,我处(南北吴过渡区)原是不说的。第一次听到这词是1964年去海宁搞四清社教,而现在我地有流行,可见此词是近年传入的。似乎此词在吴的北区较为流行。
这个词恐怕还是晚清或民国年间由粤语通过上海话进入吴语的,因为当时上海是东方第一大都市,外来人口特别多。
绍兴籍的鲁迅到广州时写的文章里就形容过广东话里的这个词因为奇特而使外来人士无不印象深刻。大概是《两地书》?
作者: varro    时间: 2008-11-12 20:53

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 富春山越    时间: 2008-11-12 21:04

引用:
原帖由 余少平 于 2008-11-12 18:08 发表


这个词恐怕还是晚清或民国年间由粤语通过上海话进入吴语的,因为当时上海是东方第一大都市,外来人口特别多。
绍兴籍的鲁迅到广州时写的文章里就形容过广东话里的这个词因为奇特而使外来人士无不印象深刻。大概 ...
哦,怪不得我总认为是上海那边扩展辐射开来的。
作者: Translator    时间: 2008-11-12 21:36

引用:
原帖由 varro 于 2008-11-12 20:53 发表
早就说过是粤语,有些吴语研究准专家就是不信。
人家也只是猜测,你倒好,拔了鸡毛就当令箭了。
作者: Translator    时间: 2008-11-12 21:38

引用:
原帖由 富春山越 于 2008-11-12 10:59 发表
吴语"亨白浪当"这词,並不是所有吴语区均说,我处(南北吴过渡区)原是不说的。第一次听到这词是1964年去海宁搞四清社教,而现在我地有流行,可见此词是近年传入的。似乎此词在吴的北区较为流行。
富春伯,你处就是北吴,不是什么南北吴过渡区。。。
作者: Translator    时间: 2008-11-12 21:41

引用:
原帖由 余少平 于 2008-11-12 18:08 发表


这个词恐怕还是晚清或民国年间由粤语通过上海话进入吴语的,因为当时上海是东方第一大都市,外来人口特别多。
绍兴籍的鲁迅到广州时写的文章里就形容过广东话里的这个词因为奇特而使外来人士无不印象深刻。大概 ...
这个说法最大的问题就是音节数对不起来。
作者: varro    时间: 2008-11-12 21:59

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Translator    时间: 2008-11-12 22:11

低B仔的上海话果然又是与众不同,你这种欺师灭祖的冒牌货有资格谈上海话么?
作者: varro    时间: 2008-11-12 22:25

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Translator    时间: 2008-11-12 22:32

真是三句不离本行




欢迎光临 北大中文论坛 www.pkucn.com (http://www.pkucn.com/) Powered by Discuz! 6.0.0