Board logo

标题: 扎(劄)=stab [打印本页]

作者: 不咸山    时间: 2006-1-6 00:11     标题: 扎(劄)=stab

-ism源自希腊语名词后缀ismos(ισμος)
构成名词,表示“主义、学说、制度”
构成名词,表示“状态、特征、特性”
构成名词,表示“语言的特色、方言”
主义:某种特定的思想、宗旨、学说体系或理论;对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统的理论和主张。也可以说是一种信仰。
:chén,古音:ʑjəm,含义为相信;
                   谌,诚谛也。——《说文》
                   天难谌斯。——《诗·大雅·大明》
                   天难谌,命靡常。——《书·咸有一德》
                 组词:谌训(真诚的教训);谌挚(诚实真挚)
                另外,谌现在还做姓使用应该算通用字。
-ism在英语中一般读/izəm/与ʑjəm音近

Markesi谌,惮恐谌(terrorism),类谌(racism)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2008-11-1 19:18 编辑 ]
作者: 有女同车    时间: 2006-1-6 10:13

不好,-ism的抽象程度比“諶”高得多。汉字和印欧语系的词素不能对等译。不像英语可以用outburst译explosion,德语能用Vorsitzende 译praesident,用Verantwortung译responsibility。汉字勉强可以用来译词干,如果前后缀也依样葫芦地添上去——我不知道该怎么形容它。尽管我和楼主一样,也做过类似的尝试,但实验终归是实验,就如同其他科学实验一样(如果可以把它称作科学的话)实验的结果往往是光怪陆离的。A consequence of a wonderful experiment could possibly be a big joke.

[ 本帖最后由 有女同车 于 2006-1-6 10:15 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-1-6 10:51

不知道你都做过哪些尝试,我倒很感兴趣。
“外爆”可以对译outburst,explosion可以对译成“外爆ion”。这ion可以找另外一汉字对应。
-ism等很多后缀最开始也是由具像转变成抽象的。只是由于音变的缘故,变得不识本来面目。
汉语由于使用汉字的缘故,虚字还能找到其原有的具体含义。
作者: jonathanlee    时间: 2006-1-6 15:06

真的需要把英语的屈折这样译吗?
用“主义”没有什么不好的。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-6 15:35

用习惯了你就会觉得“谌”比“主义”更好。
当初倡导白话文时,像“主义”之类的新名词也让大家摸不着头脑。而且这写词很多都是直接从日本移植过来的,现在发现很多与西文的原意发生歧义。如果能与现在世界上通行的词汇直接对接——而非像某些拼音文字的直接音译,那么中西文化的交流会不知方便多少?
这不单单是对于西至中,就是对中至西来说也更加方便得多。比如我们中医理论或者其他中国特有文化里的一些概念就可以避免不名其妙的音译和意赅而言不简的意译,而像中、日之间的直接对译就行了。

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-1-6 15:39 编辑 ]
作者: 有女同车    时间: 2006-1-7 00:49

引用:
原帖由 不咸山 于 2006-1-6 10:51 发表
不知道你都做过哪些尝试,我倒很感兴趣。
“外爆”可以对译outburst,explosion可以对译成“外爆ion”。这ion可以找另外一汉字对应。
-ism等很多后缀最开始也是由具像转变成抽象的。只是由于音变的缘故,变得不 ...
就拿 拉丁语前缀 AB-做比吧,把AB-直译成“离” 或“由” 应该是没什么问题的。那么,absorb译做“离吸”,absolve译做“离解”也都算凑合,尽管汉语是没有这样的语序的。可是AB-从“离”、“由”引申出来了意思却是汉语所没有的,比如abuse不能被译成“离用”,absurd不能被译成“离聋”/“离聩”,非要这么译的话,那可真够“荒唐”的了。如果把拉丁语的to be --es对译成存的话,absence对“离存”也算靠谱儿“,可是essential,entity 该怎么译呢?高度抽象的概念好象有拒绝同義词的倾向似的,最好就是用现成的具体词做譬喻,好比中国的”道“,”德“,”理“之类的,强译出来的东西给人的感觉就是故弄玄虚。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-7 14:51

abuse是个比较个别的词。我们不能因为几个蹩脚例外就彻底放弃。
ab-我也一直没有找到适当的对应汉字。我将“离”对应了dis-:dismiss——离发,distend—离张,displant——离苗。
其他的词缀有不少还是可以很好地对应的:
conduction——共导呈,infract——内破,collect——共敛,transmute——转变,keratectomy——角体外断,decide——绝割,terrible——惮可,kingdom——王统,the United Kingdom——这 壹途得 王统,dominate——统内为,exit——外途,transit——转途,destruct——绝筑,despair——绝望;
absurd——ab聉(zhuó聋);
……

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-1-7 14:59 编辑 ]
作者: 有女同车    时间: 2006-1-7 17:47

對dis- 我想到的汉字是“离/分“、”逆“,不同的意思用不同的字,比如disable里的dis-用分/离译就不大妥当。同样的,com-除了当”共同“讲还有”彻底“、”完全“的意思,如果把complain,concede里的com-也译成”共“的话就显得非常别扭。

不君所举的几个例子我认为还是有值得探讨的地方。如collect的-lect-原本是拾取的意思,如果对译为”敛“,lecture就讲不通了,虽然拾取也不够直观,但毕竟英语、德语的read,lesen,本意都是拾取,挑拣,采集,左右按词素对译也只能是屈从于泰西的convention,我看还是从众的好; kingdom--王统的“统”字讲不通,这个后缀(对映德语的-tum)本意大概相当与property,译成“统”可能会误导读者;exit和transit里的-it,我没记错的话都是来源于拉丁语的ire,本义是行走或去,译成“途”也不妥。trans-跟tra-同源,本义为穿越,“转”字倒也说得过去,不过转字被它占了involve和rotate又该怎么译呢;希腊语的-tom-和拉丁语的-cid-相比,似乎前者“切割”的意味更强些,比如atom和dichotomy。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-7 19:25

我的对应原理是遵循同源原则。
lect-/leg最原始的意思是“拣”、“捡”,“捡”与“敛”通。lect-还有一个意思是“读”,也就是把语音从文字里挑拣出来,这是引申意。汉字“读”上古音法国汉学家沙加尔(Laurent Sagart)拟为*lok。
那么lecture我们可以对应为“读弄”
德语lesen也可理解为“读”——leg
德语的-tum的含义还不了解
-it应该来自于拉丁词ĭter(路,路程,通道)
trans-与turn同源有“转”、“传”两个含义,汉字“转”与“传”也同源。trans-里“穿过”的含义应该对应“传”或“穿”。
tom<希腊>、term<拉丁>——断/段,cid——割/刽/刲,还是很恰当的
volve=welter——滚
rotate——轮为;rot-含义为“轮子”。
西文的单词与汉字和汉语词一样,都有很多层的含义。想每层都对应是相当困难的,只能是部分地对应,除非是真正的同源头词。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-7 19:33

这样的情况也是存在的。调——tune/tone
【 调 】                                                  【tune】
①diào曲调,调子                           |①曲调,调子:Can you sing this tune?
                                                                                          ——你会唱这首曲子吗?
②tiáo和谐,协调:风调雨顺            |②和谐,合调:in tune with the times.
                                                                                          ——顺应时势

③tiáo调整,调试                           |③调音,调整,调试设备:The machine has just been tuned.
                                                                                                            ——机器刚调整过
④diào语调,情绪,心绪:情调        |④tone语调,情绪,心绪:a room with an elegant tone.
                                                                                                             ——处于幽雅情调中的房间
⑤diào调动,分派:调职|调兵遣将   |⑤指令:call the tune
                                                                              ——发号施令
作者: 豫仙    时间: 2006-1-9 00:59

chinese 你要怎么译? 秦夷?
作者: 不咸山    时间: 2006-1-9 11:53

当初中国人称英国人为“英夷”,所以人家也一定称我们为“秦夷”。只不过人家对我们研究得比较彻底,知道“夷”含有贬义,所以100多年前人家就提出了,不要称呼他们为“夷”。我们对人家的研究还不够,所以不知道自己也被称做了“夷”。
其实“夷”也并不能说一定就是贬义,它最初只是一个族名,这个名如果只用来形容野蛮,他就代表野蛮。你说日本这个名词是褒义还是贬义?
“夷”从“弓”从“大”,说明当初这个民族的人都身材高大,而且善射猎,用在英国人身上也不足为过。
在我看,叫我们“秦夷”就让他们叫去吧。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-9 12:09

引用:
原帖由 豫仙 于 2006-1-9 00:59 发表
chinese 你要怎么译? 秦夷?
我前面所写的并不是“译”(translate),而是一种“转写”(transliterate)。

translate——传译     transliterate——转字为
trans:转/传
liter:字          “字”上古音:zlɯs
late——译     “译”上古音:laag
作者: 不咸山    时间: 2006-1-14 10:48     标题: 几个“转写”的先例:

几个“转写”的先例:
软件   软——soft,件——ware
下载   载——load
链接   链——link

微软   微——micro,软—— soft
作者: 不咸山    时间: 2006-1-14 12:30

这些“转写词“(直译词)大部分都是由英语的原生词构成的,如soft、ware、load、link等,古老一些的还有”黑板“(blackboard)。而literature、consonant、collect、commerce、pandemic、aestheticism等词属外来语,对于日、中两国的知识人士来说,就像让学日语的西方人理解汉字词一样的费解。连英语还没有完全理解透彻的东方人对于这些词的构成方法就更是摸不着头脑了,因此那些自做聪明的日本人就引经据典,充分发挥其深厚的古汉语功底,生造出文学、协和、收集、商业、流行、美学等词。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-17 18:09

由汉字转写成英文:
正统justidom
传统transdom
模范molduform
主宰lordjudge
分明partobrilliant
示范showform
统计domicount
银行argentogang   拉丁语有argentaria(钱庄,银号)一词
总统sumdom
转变transmute
绝望despair   despair为despect的变体
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-17 20:50

chinese,可以翻译成秦佬,我们把外国人叫鬼佬嘛,英国人眼里也是鬼佬。
-er基本上可以对译为佬。
-ly地、得
-ty的
-‘s=之
sec-随,second随跟
sci-知,science知案
vis-阅,visible阅呗
log-唠,dialogue对唠
duc-导,educate育导
dic-递,tradition传递
作者: 不咸山    时间: 2006-1-18 00:51

1、-er——儿  
“儿”本义:幼儿,后又用作名词性后缀:偷儿(小偷)、盖儿(盖子)、托儿(奸商的同伙)
另“儿”也做偏旁(元、兄、党)读为rén,为“人”的变形,后作为“兒”的简体字。
2、-ly——地或哩
3、vis-=watch 看、见 拉丁v-与原生词w-与汉语的k-、kw-有一定的对应关系:
     way(道路)                 = via(经过,道路)               逵
     watch(看)                  = vide(参看)                         看
     wide(宽的, 广阔的) = vast(巨大的, 辽阔的)       阔
               ……
        我们还可以找出若干声旁做为例证,如:妫(guī)—为、鬼—魏、莞(guǎn)—完、官—绾(wǎn)、狂、匡—王、凯—硙(wèi)、馈—遗(wèi)
4、educate——外导为    e-为ex-的变体    -ate为表示动词的后缀
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-18 03:45

worker成“活儿”了?
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-18 03:46

work好像应该对应“务”
作者: 不咸山    时间: 2006-1-18 10:03

worker是“工儿”
work——工 gong         w——g    o——o    r——n   k——g
“务”应该对应make   “务”可组成:务工、务农
“务”在你们客家话里应该是mu吧?
怀疑你是不是客家人,尽犯一些我们北方人常犯的错误,哈哈!

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-1-18 10:41 编辑 ]
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-19 10:40

粤语才是mu,你搞错了。m和w转换在汉语中很常见。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-19 19:15

客家“务”怎么读?
m和w在汉语中不是转换,而是北方话里部分w-是从上古明母分化过来的。如勿、务、万、文、亡等在粤语里还保留着中古音,声母仍为m-,客家语里是w-吗?难道客家已经经过了m-→w-的分化了吗?
勿、务、万、文、亡等在日、韩里也是m-,只是在越南语里是v-。日语里有时还是b-。
“務”得音于“矛”,郑张尚芳将其上古音拟为mogs与make相似。郑张尚芳写的那本《上古音系》买到了吗?
“务”又由“做”的含义引申出“事”的含义。
希腊词根pract,prag:做,事。
practice(实行, 实践, 实际, 惯例, 习惯, 练习, 实习, 开业)
pragmatic(国事的, 团体事务的, 实际的, 注重实效的)
拉丁词根:fac,fect,fic等:做,影响,事
fact(事实, 实际, 实情, 真相, 行为, 论据)
factory(工厂, 制造厂)
affair(事务, 事件)
affect(影响, 感动, 侵袭, 假装)
effect(结果, 效果, 作用, 影响, 印象,招致, 实现)
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-19 20:31

客家话和越南语一样v,江西有些地方“文”白读同“坟”。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-19 21:45

看来客家话和越南语汉音形成得还要晚一些,怪不得总看见你把w-、m-互换。客家话是v-还是w-?
越南语”务“汉音一般为vũ和vụ,但还有个字喃读việc可能产生得要早一些与李方桂所拟的mjƏgw有些像。
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-20 04:13

客家话vw不分,两读皆可,和北京话类似,实际发音以v为多。

客家话将很多普通话的w读成m,比如微、网、芒、味,但是务不是。客家话的“做”mu,可能本字是务。所以不是客家话形成晚,而是文白异读造成的。

[ 本帖最后由 侯梅新 于 2006-1-20 04:21 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-1-20 09:41

你这话说得对,微、网、芒、味本就是m-。客家话的“做”mu就如同字喃việc是早期的务,只是“务”读w-形成得较晚。
客家话的v是不是υ呀?北京话里几乎没有读成w-的。我本人读w-完全是受汉语拼音的影响,现在又要回归υ了。
还是怀疑你的客家身份,为什么有很多字的客家读法不知道?难道是不知道文读,还是因为只学过普通话没学过文读?

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-1-20 10:38 编辑 ]
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-20 14:40

什么字的客家读法我不知道?客家话内部分化很多的,个别字即使同是梅县音,也有分歧。比如“受贿”,一般说成su   iou,而不说su  fi,按普通话对音应该是后者,前者象读字读一半 。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-20 15:59

原来是这样!
记得问你“浣”字你说不会读。我当时觉得奇怪,如果遇到某个人名字里有这个字难道就不用方言读了。
上学时一些南方同学就说他们不会用自己的方言朗读,只会用普通话读。可惜普通话也不地道。
说“怀疑你”也只是和你开个玩笑,逗逗闷子。
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-21 12:14

字的发音本没有谁对谁错,只看大多数人怎么发音,我说的不知道,是指不知道别人怎么读,一些生僻字是很难有机会听到别人读的。陈寅que,后面这个字我就不知道普通话怎么读,所以打不出来,我只知道名从主人,按客家话读音还原成普通话应该是que,和确同音。

昨天我去逛商店,店主在用粤语讲电话,中间夹了一个”夹克"用普通话的音,听起来很怪异,但如果用粤语发夹克两个字,会更怪异,两怪取其轻。丰田的品牌camry原译佳美,粤语发音和原音接近,普通话差很远,现在改名为凯美瑞,是普通话音译,粤语成了 hoimeisui。汉字发音的主导权大部分,但不全部掌握在北京话的手中。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-21 13:45

一般字的四川话读音我都知道,因为我们家的老一辈知道。但我也从来没有特意去问过,我想你们那里也应该差不多。
陈寅恪在词典里只有kè一个音,没有què这个音,但是我听所有人都称陈寅què,没有读陈寅kè。电视里也是这样。
但是,雷恪生读kè的比读què的多。
上学时的那些南方同学刚开始都说自己从来没用方言读过,但是经过我一再要求,最后也都读出来了。
作者: 侯梅新    时间: 2006-1-21 21:09

受过正规教育的人的方言发音不能作为方言调查的标本,因为语音上往往受到普通话干扰,词汇上受文字干扰。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-22 10:09

没受过正规教育的认识的字又少,所以读书音就出来了。可惜没有写方言标准音的字典。那你就编一本吧。
作者: 不咸山    时间: 2006-1-29 15:12     标题: 启用几个 生僻字,记住这几个字很难吗?

(fāng古代的方形容器)—box(盒子)
    现代只做偏旁使用。
(xiòng侦察,探听)—histor<H>(词根:询问,调查)
现代基本不用,但常见于古代文献,组词:诇逻(侦察巡逻)、诇察(侦察)、诇伺(谍探)、诇问(侦察探
(xiōng本义:争辩)—squabble(争论)/argue<L>(争论, 辩论,说服)
现代基本不用,但见于古代文献:
不告于讻,在泮献功。——《诗·鲁颂·泮水》
(zhōu诅咒)—drat(诅咒, 咒骂)
现代基本不用,但见于古代文献,组词:诪张(欺诳诈骗)、诪欺(欺诈)、诪张为幻(又作“诪张变眩”。欺诈)
(pí本义:增加)—plus(加,正的)
现代不常使用,但可组词:埤益。
(kuǎi舀)—skim(撇去)
现代常用,多见于口语。
(qūn圆形的谷仓)—grange(农庄,谷仓)
现代不常使用,见于古代文献:
修囷仓。——《礼记·月令》
而囷鹿空虚。——《国语·吴语》。
胡取禾三百囷兮?——《诗·魏风》
(biāo旗帜;本义:幖帜,标志)—flag(旗, 标记)
现代基本不用,但常见于古代文献:
幖,幖识也。从巾,票声。——《说文》
徽号曰幖。——《通俗文》
著黄巾为幖(幖)帜。——《后汉书·皇甫嵩传》
明立標帜,为出入之驰道。——《金史》
(shuì拭擦用的佩巾)—towel(手巾, 毛巾),
现代不常用。
(tí胆怯,害怕)—tim <L>(词根:胆小,羞怯)
(bèi珠串子)—bead(珠子, 水珠)
现代不常用。
(pín珍珠)—pearl<L>(珍珠)
现代不常用。
(méi背脊肉)—meat(哺乳动物的肉)
仍在方言中使用,也见于古代文献:
咸其脢。——《易·咸》
(tǐng条状的干肉)—steak(供煎、烤等的肉、鱼, 肉片, 鱼片, 肉排, 牛排)
(wèi,石磨)—whet(磨,磨快)
“碨”的异体字,是“碨”的古代写法。
(wèi,石磨)—whet(磨,磨快)
现代仍在方言中使用,组词:碨面
(zhǎn,dǎn皮肉上的薄膜,皮离,皮肤病)—derm<H>(真皮, 皮肤;词根,表示“皮,膜”之义)
现在基本不用,只见于古代文献:
濯手以摩之,去其皽。——《礼记·内则》
(pú聚饮)—feast(盛宴,酒席)
现代不常用,但古代常用,组词:酺燕(帝王下令准许臣民会聚饮酒为乐)、酺宴(聚会饮食)、酺会(聚会饮食)、酺饮(聚饮)、酺醵(聚会饮食。出钱为醵,出食为酺)
(bì合裆的贴身内裤)—breech(臀部,马裤,炮尾)
(fū裤子)—pant(裤子,内裤)
(liáo[秽语]男子生殖器)/(liáo男性外生殖器)—lingam男性生殖器:象征着印度湿婆神而被崇拜的男性生殖器象征)
(wěi殴伤,创伤)—wound(创伤, 伤口,伤, 伤寒,击伤)/vulner<L>(词根:伤,受伤)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-1-29 16:01 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-2-4 00:14     标题: 常用字

归至说佳别
Come to say good bye
come来自原始印欧语gwae-与“归”谐音。
bye:枝节的问题, 不重要或次要的东西;即“别的”。byname:别名, 绰号  bylaw:次要法规
作者: 不咸山    时间: 2006-2-7 10:00

玟=珉=marble

玟:mín古同“珉”,又音wén,玉的纹理
珉:mín似玉的美石
marble:大理石。源自希腊语marmaros(μαρμαρος晶体的石头、亮晶晶的石头、大理石

李玟=Sloe Marble
Sloe:[植]黑刺李, 野李;古英语为slāh
李:形声;从木,子声。“子”上古音郑张尚芳拟为slɯʔ与slāh谐音

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-2-7 10:19 编辑 ]
作者: 陷隊之士    时间: 2006-2-7 12:44

引用:
原帖由 不咸山 于 2006-2-7 10:00 发表
玟=珉=marble

玟:mín古同“珉”,又音wén,玉的纹理
珉:mín似玉的美石
marble:大理石。源自希腊语marmaros(μαρμαρος晶体的石头、亮晶晶的石头、大理石

李玟=Sloe Marble
Sloe:[植 ...
可张老师:
玟:wén   玉的纹理
珉:mín    似玉的美石
意思完全是两个概念啊,为什么古同“珉”呢?

是不是原本就是两个字??字典编撰人主观等同的?我查了康熙词典~

大理石和玉石也相差太远了~

[ 本帖最后由 陷隊之士 于 2006-4-26 18:07 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-2-7 15:43

珉并非是玉石,而是像玉石的石头。大理石也是很晶莹剃透的与玉石的质地是很像的,只是还没达到玉石的那个程度。玉石本身也没有极严格的定义,最初也只是指所有美丽的石头。你可以看看史前的一些玉器,如玉琮、玉壁等基本上就是石头,带斑纹的,好象就是大理石之类的,肯定不是花岗岩。
玟大概也因为其带纹路而得名。中国古代也没有“大理石”这一称呼。
“大理石”:由于变质作用而在不同程度上结晶化了的一种石灰石,因产于云南大理的出名而统称大理石,也叫“云石”。一般也只指那种黑白相间的那种,后来也泛指其他颜色的。
作者: 不咸山    时间: 2006-4-22 22:20     标题: 最近的热词stakeholder

最近关于中美关系,形容中国的一个词汇stakeholder成为热点,中方译为“利益攸关者”。
stakeholder《美国传统字典》解释为:
1.赌金保管人——在游戏或竞赛中持有赌金的人
2.股东:享有股份或利润的人,如在一企业中的

stake:树桩 引申为赌注、股份
股份stock的本义:树干,树桩,日本将stock译为“株”,如株式会社。

中国的赌博用语也有“桩”、“桩家”。
“桩”也有“储备、储存”之意:除刘宝私财还宝外,余并桩充军须。——《续资治通鉴》
组词:桩管(储存保管);桩积(积存)

“桩”古音ʨʷaŋ与stake很像。
stakeholder译为“利益攸关者”太直白了,不妨转写为:桩握儿

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-4-22 22:21 编辑 ]
作者: 侯梅新    时间: 2006-4-23 00:00

引用:
原帖由 不咸山 于 2006-4-22 22:20 发表
最近关于中美关系,形容中国的一个词汇stakeholder成为热点,中方译为“利益攸关者”。
stakeholder《美国传统字典》解释为:
1.赌金保管人——在游戏或竞赛中持有赌金的人
2.股东:享有股份或利润的人,如在一 ...
用“庄家”得了
作者: 不咸山    时间: 2006-4-23 00:09

直译:桩握儿
转译:持桩者
作者: 不咸山    时间: 2006-4-26 15:00     标题: 回豫仙君

前缀re-
英语中以re-开头的单词非常多,在词典中能占到50页左右。re- 可对应汉字“捩”。
re- 为拉丁词缀,表示“又, 再”之义,本义:回转。
[捩] liè本义:扭转;组词:转捩点(转折点)
react(起反应, 起作用, 反抗, 起反作用)
refect(使精力恢复, 使精神振作)
refer(提到, 涉及, 查阅, 咨询)
repeat(重做, 复述, 向他人转述, 复制, 使再现)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-6-14 13:21 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-4-26 15:18     标题: 回豫仙君

词根spond
由拉丁词根spond、spons组成的词也不少,主要有
respond(回答, 响应, 作出反应,有反应)
responsibility(责任, 职责)
sponsor(发起人, 主办者, 保证人, 主办人,发起, 主办,赞助)
despond(泄气,沮丧,失望)
spondee([韵]强强格, 扬扬格)
sponsion(担保)等。
这些词从含义上看联系不是很明显。如果弄懂了词根spond、spons的原始含义就能很好地把它们联系在一起了。
拉丁词根spond,spons实际上是源于古希腊语spondē(σπονδη祭酒、祭奠),就是在祭礼上“奉献,供奉”,就是汉字“奉”。这样,spondee([韵]强强格, 扬扬格)原来是在奠洒仪式上用扬扬格的形式表达奠洒的曲子。sponsor也就是做出一定奉献的人,respond就是“回奉”。汉字“奉”本身也有“贯彻、执行”的含义,如组词“奉命”、“奉公”等。因此,responsibility作为“责任, 职责”的含义也就不难理解了,而despond则是“放弃执行”了。
我们再把由词根spond、spons组成的词与汉字对应如下:
—spond,spons<L>(词根:供奉,奉献)
奉挨—spondee<L>['spɔndi:]([韵]强强格, 扬扬格。源于在奠洒仪式上用扬扬格的形式表达奠洒的曲)
奉儿—sponsor<L>['spɔnsə](发起人, 主办者, 保证人, 主办人,发起, 主办,赞助)
奉儿而—sponsorial<L>[-'sɔ:riəl](保证人的, 主办者的, 教父的)
奉儿职—sponsorship<L>['spɔnsəʃip](赞助者的地位、任务等)
奉呈—sponsion<L>['spɔnʃən](担保)
奉员态—spontaneity<L>['spɔntəˈni:iti](自发性)
捩奉—respond<L>[ris'pɔnd](v.回答, 响应, 作出反应,有反应)
捩奉—response<L>[ris'pɔns](n.回答, 响应, 反应)
捩奉儿—responder<L>[ri'spɔndə](回答者, 回应者,[电] 应答器,响应器)
捩奉员—respondent<L>[ris'pɔndənt](回答的,回答者,[律]被告)
捩奉位—responsory<L>[ris'pɔnsəri](唱和)
捩奉函—responsum<L>[ri'spɔnsəm](犹太法学家对有关犹太法律和礼仪的释疑解答)
捩奉可—responsible<L>[ris'pɔnsəbl](有责任的, 可靠的, 可依赖的, 负责的)
捩奉可态—responsibility<L>[ ris.pɔnsəˈbiliti](责任, 职责)
绝奉—despond<L>[dis'pɔnd](泄气,沮丧,失望)
绝奉员—despondent<L>[dis'pɔndənt](沮丧的)
绝奉员况—despondency<L>[di'spɔndənsi](失去勇气, 失望)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-4-26 15:29 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-4-26 15:52

后缀-ee
-ee可对应汉字“挨 ”      
-ee 构成名词,法语词后缀,表示“动作的承受者”;往往与-er,-or对立,以-er,-or为后缀的词表主动的一方,而以-ee为后缀的词表受动的一方,如employ表“雇佣”,而employer表“顾主”,employee则表“雇员”。
[挨]ái捱,承受,忍受

indictee(被告)
devotee(热爱家, 皈依者, 献身者)
kidnapee(被绑架的人, 肉票)
作者: 不咸山    时间: 2006-4-26 15:56

-ant/-ent员
构成形容词,表示“有…的”;构成名词,表示“…者,…的人”;源自拉丁语-ās、-ant-、-āre的动词现在分词后缀
[员]本义:物的数量,人员的数额,亦指人员。《说文》:“员,物数也。”可以借形代-ant/-ent
fluctuant(变动的, 起伏的, 波动的)
continent(大陆, 陆地)
evident(明显的, 显然的)
servant(仆人)
president(总统, 会长, 校长, 行长)
consonant(协调一致的)
decedent([律]死者)
作者: 豫仙    时间: 2006-4-26 22:08

坐下听课。。。
作者: 不咸山    时间: 2006-5-12 15:08

词缀ad- 加   
同add,表示“倾向于…、增加”之义,在f、l、s、r等字母前分别变成af、al、as、ar等形式。
affect(影响, 感动, 侵袭, 假装)即施加影响
allow(允许, 承认)即加以赞同
attention(注意, 关心, 关注, 注意力, 立正!)即加以注意
admit(容许, 承认, 接纳)即加以发出
assemble(集合, 聚集, 装配)即加以聚集
asset(资产, 有用的东西)即添加的设备

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-5-12 15:16 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-5-12 15:15

词缀in- 不/无   
表示“否定,与…相反”之义。
inapt(不确切的)
invisible(看不见的, 无形的)
incessant(不断的, 不停的)
作者: 不咸山    时间: 2006-5-12 15:21

后缀-ic/-cy/-ce 况
构成形容词和名词,表示“…的,…性质,特征的人、物”;源自希腊语后缀-ikos(ικος)/-kia(κια),-keia(κεια),后又演化为拉丁语后缀-icus/-cia
thermic(热的, 由于热造成的)
tropic([天]地球或天球的回归线, 热带,热带的)
xanthic(黄色的, 带黄色的,[化]黄嘌呤的)
zodiac([天] 十二宫图, 黄道带)
rubric([印]红字, 红色印刷, 题目)
solstice([天]至, 至日, 至点)
vacancy(空, 空白, 空缺, 空闲, 清闲, 空虚)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-5-12 15:30 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-5-12 15:22

词根test
test是拉丁语词根。由它组成的词也很多,如test(测试、试验、检验、验证)、attest(证明)、contest(争论、争辩、竞赛、争夺)和intestacy(未留遗嘱而死亡)等。
一般来说,我们最先接触的词应该是test。我们往往第一反映是“测验、实验”与“争论”、“竞赛”和“立遗嘱”相差很远,与“证明”也只有那么一点关系。
词根test最初的含义是“见证”,又引申为“验证”,加con就表示“辩驳”。“见证”、“验证”的中心意思就是“证”。汉字“证”繁体写为“證”,本义为“告发”、“谏诤”,引申为“验证”、“证实”。“證”,声旁为“登”,与test有点谐音。
所以,“立遗嘱”就是一种“见证”行为,“谏诤”也是“争论”和“竞赛”行为。将这些单词转写汉字为test—证,attest—加证,contest—共证,intestacy—不证况。
因此词根test的对应汉字应该是“证”。

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-5-12 15:25 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-6-1 08:35     标题: 词缀-let仂

词缀-let有很多变体: -ile,-le,-let,-et
有-let后缀的可构成形容词和名词,表示“小的”;源自拉丁语后缀-ellus和-ittum。
[仂] lè余数,零数;在这里借用以对应-let的含义。
例如:
amoretto(小爱神)
bracelet(手镯,臂镯)
quantile([统]分位数)
simple(简单的, 简易的, 朴素的, 简朴的, 天真的, 率直的, 无经验的, 易受骗的)
trumpet(喇叭,小号)
tubelet(小管)
作者: 不咸山    时间: 2006-6-1 08:59     标题: 词缀sub-隰

表示“低于,次于”之义。有很多变体,经常受后面接的字母的同化,即subc-、subf-、subg、subp-、subr-分别变成succ-、suff-、sugg-、supp-、surr-。
[隰] xí低湿之地,先秦音为zjəp
组词:
submarine(潜水艇, 潜艇,水下的, 海底的)
suggest(建议, 提出, 使想起, 暗示)
submit(服从,顺从,提交, 递交)
supply(补给, 供给, 供应品,提供, 补充, 代理)
subgenus([生]亚属)
作者: 不咸山    时间: 2006-6-1 09:44     标题: 词根fam

拉丁词根fam组成的词主要有:
fame——名声, 名望, 传说
famous——著名的, 出名的
family——家庭, 家族, 家属, 亲属
familiar——熟悉的
infamy——声名狼藉, 丑名, 丑行
defame——诽谤
__词根fam似乎只与“名声”和“家庭”有关,但是“名声”与“家庭”之间的联系好象不是很密切。
__汉语中有一个与fam很贴切的字就是“
__“阀”给人的第一印象是指阀门,但是阀门是英语valve的译音,并不是阀的本义。
__阀组成的第二组熟悉的词是“军阀”、“财阀”,这里“阀”的含义是“有权势的家庭”,可组词“门阀”。
__但是,这还不是“阀”的本义,“阀”的本义是:阀阅——仕官人家自序功状而树立在门外左边的柱子。也就是说阀是关系一家名声的东西。那么“阀”与fame(名声, 名望, 传说)是很贴切的了。“阀”可以由“阀阅”引申为“家庭”,那么fame衍生出family(家庭)也就可以理解了。
__因此,“没有阀”的就是infamy(声名狼籍),“去掉某人的阀”就是defame(诽谤)了。
由fam组成的词:
__阀—fame[feim](名声, 名望, 传说, <古>传闻,使闻名, 使有名望, 盛传)
__阀得—fam|ed[feimd](著名的, 闻名的)
__阀ous—fam|ous['feiməs](著名的, 出名的, <口>极好的, 令人满意的)
__阀刽—fama|cide(毁谤者)
__阀仂(lè)—fam|ily['fæmili](家庭, 家族, 家属, 亲属, 子女, 僚属,[生]科,[语]语系,[数]族,[化]族,家庭的, 家族的)
__隰(xí)阀仂—sub|fam|ily['sʌb'fæmili]([生]亚科)
__阀仂而—fam|il|iar[fəˈmiljə](熟悉的, 常见的, 听惯的, 亲近的, 随便的,密友, 熟客, 常客)
__阀仂而使—fam|il|iar|ize[fə'miljəraiz](熟悉)
__阀仂而使为呈—fam|il|iar|iz|at|ion(亲密, 熟悉, 精通)
__阀仂而谌(chén)—fam|il|iar|ism(俗语, 白话, 口语)
__阀仂谌—fam|il|ism['fæmilizəm](熟悉)
__阀仂者况—fam|il|ist|ic['fæmilizəm](家庭主义的)
__不阀—in|famy['infəmi](声名狼藉, 丑名, 丑行)
__不阀ous—in|fam|ous['infəməs](声名狼籍的)
__不阀使—in|fam|ize['infəmaiz](使声名狼藉)
__绝阀—de|fame[di'feim](诽谤)
__绝阀为呈—de|fam|at|ion[.defəˈmeiʃən](诽谤)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-6-1 10:19 编辑 ]
作者: 不咸山    时间: 2006-11-12 09:35     标题: 笆=bar

bar在英语中有很多含义,但主要的有以下几层意义:
1.条,棒棒(常用作栅栏,扣栓物),横木
2.栅栏,围栏,障碍物
3.禁止,阻挡,妨碍,把门关住
3.酒吧,吧台
我们一般以"吧"对应bar,还衍生了"水吧"、“网吧”、“清吧”、“氧吧”、“哭吧”等词语,可见bar已经成了汉语的一个词素。然而,汉语的词素应该该是一个汉字,可汉字“吧”作为词素甚为不妥,尤其是“哭吧”更容易产生歧义。
与“吧”同音同形的“笆”却很适合,可一直没有人注意到。

1.用竹片或树的枝条编织成的器物
2.用竹或荆条编成的障隔,组词如:笆箔(篱笆);笆壁(篱笆墙);笆篱(篱笆)
bar在英语中因“栅栏”、“围栏”的含义又特指司法和法庭,如:The Bar Council is the regulatory and representative body for barristers in England and Wales. 而汉语口语也有把拘留或蹲监狱称为“蹲笆篱子”的。
而bar中“条,棒棒(常用作栅栏,扣栓物),横木”等含义还可以汉字来对应.
:bā木棒
那么,"酒吧"就可以简称为"笆","水吧"、“网吧”、“清吧”、“氧吧”、“哭吧”也就可以方便地转换成"水笆"、“网笆”、“清笆”、“氧笆”、“哭笆”.我们甚至可以将“网吧”转换为英语web bar,web-barwebbar

[ 本帖最后由 不咸山 于 2006-11-12 09:42 编辑 ]
作者: 驚弓之鳥    时间: 2006-11-12 12:38

好帖!收藏!
作者: 谢振斌    时间: 2006-11-12 14:52

引用:
原帖由 不咸山 于 2006-11-12 09:35 发表
bar在英语中有很多含义,但主要的有以下几层意义:
1.条,棒棒(常用作栅栏,扣栓物),横木
2.栅栏,围栏,障碍物
3.禁止,阻挡,妨碍,把门关住
3.酒吧,吧台
我们一般以"吧"对应bar,还衍生了&qu ...
我之前一个帖子里曾建议 用 “巴”代替这里词语里的“吧”。
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=158606&highlight=%2B%D0%BB%D5%F1%B1%F3

因为作为词根或词缀,应尽量选择更原始的“义素”。“巴”本意是蛇或蛇状物,和bar的条状物相对应。
作者: 谢振斌    时间: 2006-11-12 14:58

引用:
原帖由 不咸山 于 2006-11-12 09:35 发表
那么,"酒吧"就可以简称为"笆","水吧"、“网吧”、“清吧”、“氧吧”、“哭吧”也就可以方便地转换成"水笆"、“网笆”、“清笆”、“氧笆”、“哭笆”.我们甚至可以将“网吧”转换为英语web bar,web-barwebbar
对于“酒吧、网吧、迪吧、书吧、哭吧”这类含义,我同意使用“笆”,比较贴切。
而对“吧台、大巴,barcode”等,则考虑使用“巴”为宜。
作者: harbin    时间: 2006-11-12 15:12

不咸山 先生:
您的研究很好!有利于音义联系 找寻世界化音义词汇
我将认真阅读考虑学习.期盼长久地继续下去.还有音与义的关系.

[ 本帖最后由 harbin 于 2006-11-12 15:19 编辑 ]
作者: yima    时间: 2006-11-12 15:22

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 侯梅新    时间: 2006-11-15 05:41

give 弃
get 启
作者: 吾非也    时间: 2006-11-15 11:03

引用:
原帖由 不咸山 于 2006-11-12 09:35 发表
bar在英语中有很多含义,但主要的有以下几层意义:
1.条,棒棒(常用作栅栏,扣栓物),横木
2.栅栏,围栏,障碍物
3.禁止,阻挡,妨碍,把门关住
3.酒吧,吧台
我们一般以"吧"对应bar,还衍生了&qu ...
很有道理呀,酒吧、网吧、电话吧之类的吧字是用笆字好。不过外来语译音字往往是加了口符呢,如咖啡等。
作者: 驚弓之鳥    时间: 2006-11-17 18:31     标题: 回复 #59 yima 的帖子

八是入声,bar是舒声……巴是舒声。
作者: yima    时间: 2006-11-17 20:28

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 驚弓之鳥    时间: 2006-11-17 22:10

想到几个外来语改用汉字:
啤酒beer 可从酉,从酉之字皆与酒有关 【酉卑】
莱茵rhine 改从水 涞洇或用单字涞
胎tyre 宜从车。古有軚字,意为车毂外包的铁皮,可以借用为轮胎之胎。

暂时这么多,以后陆续补。
作者: 柳漫    时间: 2006-11-17 22:34

是那个秀才先想起来创造口字旁的字音译外来语的?
作者: 不咸山    时间: 2006-11-18 17:46

最初好象将英吉利三字都是带“口”的,大概后来需要加口的越来越多,加不起了。
作者: 不咸山    时间: 2006-11-18 17:47

引用:
原帖由 驚弓之鳥 于 2006-11-17 22:10 发表
想到几个外来语改用汉字:
啤酒beer 可从酉,从酉之字皆与酒有关 【酉卑】
莱茵rhine 改从水 涞洇或用单字涞
胎tyre 宜从车。古有軚字,意为车毂外包的铁皮,可以借用为轮胎之胎。

暂时这么多,以后陆续补。
tyre——轪,可以好好研究研究。
作者: 春梦无痕    时间: 2006-11-18 18:40     标题: 個人拙見

充氣的內「胎」不宜用『軚』字。

『軚』是指由金屬製成的車輪,

不能形象地反應「膠皮」的質感。




作者: 春梦无痕    时间: 2006-11-18 19:00     标题: 有個公司叫『涞洇河』

台湾『涞洇河』洁具(中国)有限公司




作者: 春梦无痕    时间: 2006-11-18 19:10

日語中的『珈琲(コーヒー)』沒有漢語的『咖啡』顯得合理。

愚以為類似『咖啡』、『啤酒』這些外來語都用口字旁更好。





作者: 驚弓之鳥    时间: 2006-11-18 19:19     标题: 回复 #69 春梦无痕 的帖子

涞本是水名,今河北涞源因此得名.
洇同湮,指墨迹在纸上漫开.
作者: 不咸山    时间: 2006-11-18 20:15

引用:
原帖由 春梦无痕 于 2006-11-18 19:10 发表
日語中的『珈琲(コーヒー)』沒有漢語的『咖啡』顯得合理。

愚以為類似『咖啡』、『啤酒』這些外來語都用口字旁更好。



就叫茄菲或桍榧吧。
作者: 驚弓之鳥    时间: 2006-11-18 21:34     标题: 回复 #72 不咸山 的帖子

同意同意,茶是从艸,咖啡也应该如此,不过这样茄子的茄字负担较大。
可可也改苛苛或柯柯。
作者: 驚弓之鳥    时间: 2006-12-1 23:07

期待张先生继续分析汉英转译。
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-1-1 22:39

新年快乐,一个月没来了。

搜集的部分:
in- 引
in-有两义,一为张先生分析过的不、否。另一义为内部,里面之意。
index 引得(钱钟书先生使用过的)
in/struction 引/筑(介绍)

Dinosaur
dino- 源自希腊语deinos(可怕的)。国际音标为/daine/。
汉字有“惮”,意为害怕、令人恐惧,个人感觉读若/daan/(粤语拼音,aa表示a:)。
故可考虑为“惮 龙”或“惮 兽”、“惮 蜥”

term- 终
term/inal 终而(终端)
termin/ate 终为(终结)
termin/ater 终为儿(终结者)
termin/at/ion 终为呈(终结,名词)

-pede 足
milli/pede 千足虫(马陆)
veloci/pede 速足(儿童用的脚踏车)

con/srtuction 共筑
dis/card 绝卡(放弃,源自桥牌游戏,放开牌意味着放弃)
re/volut/ion 捩旋呈(革命,公转。词根volute,与volve同源,旋转。考虑转已被trans-占用,启用旋。革命,革天命也,王朝转,与英文原意接近)

借用生僻字:
pan 铛(cheng1)。此义表示平底铁锅。另有一义“铃铛”,读dang1。
empty 罄。罄即是空,有成语“罄竹难书”,表明罪大恶极。讨伐隋炀帝杨广檄文曰:“罄南山之竹,书罪未穷;决东海之波,流毒难尽。”
tire 怠 tire,疲倦。怠,倦怠。有联系,读音也接近。虽意思有所差异。
goat 羖 皆为“公羊”义。可谐音。
bury 窆。窆,埋葬。
billion 秭。秭,十亿。个人认为可能上古音接近。

[ 本帖最后由 驚弓之鳥 于 2007-1-5 23:05 编辑 ]
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-1-5 19:37

自己顶!!!
作者: 不咸山    时间: 2007-1-7 22:47

引用:
原帖由 驚弓之鳥 于 2007-1-1 22:39 发表
新年快乐,一个月没来了。

搜集的部分:
in- 引
in-有两义,一为张先生分析过的不、否。另一义为内部,里面之意。
index 引得(钱钟书先生使用过的)
in/struction 引/筑(介绍)

Dinosaur
dino- 源 ...
in-作为“内部”、“向内”的含义时,与原生词in同源,应该对应汉字“内”。in可能是nei(古音nətj)的反转,正像作为“不”讲的in-一样,是not的反转。这种反转现象在汉语中也存在,比如“二”、“耳”音就是“日”音的反转。
index应该是“内指”,dex是digit的变体。
dis-我在 楼曾将其对应为汉字“离”,一直感觉很不妥。后来发现,dis-与“脱”和“夺”更合适些。“夺”的本字是“敚”,与“脱”同源。“脱”是自动,“敚”是使动。
dismiss脱發(解散, 下课, 开除, 解职, 使离开)
distract脱抽(转移)
deviate脱逵为(背离, 偏离)
discission脱割呈([医]挑开术, 分裂术)
disturb夺浊(弄乱,打扰)
段/断term(词根:段,切断)
term学期, 期限, 期间, 条款, 条件, 术语
断内为terminate停止, 结束, 终止
绝断内为呈determination决心, 果断,[逻]定义
pan:平底锅, 盘子, 面板。pan 一般指金属盘,也特指淘金盘(如图),多数时候指平底锅。瓷盘一般叫platedish
盘:盘子,浅而敞口的盛物器。原始的盘也是青铜铸造的金属盘(如图),与平底锅相象

[ 本帖最后由 不咸山 于 2007-1-7 22:53 编辑 ]
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-1-12 19:32

感谢张先生指正!好久不见,先生最近忙吗?
作者: 不咸山    时间: 2007-5-1 15:34     标题: 捩斡得呈=revolution

斡=volv
旋转)—<原生词>welter翻滚, 滚动, 挣扎, 浸湿, 沉溺, 颠簸,汹涌, 混乱, 起伏, 重骑     师
                            <拉丁词根>volv(滚动)
斡函—volume卷, 册, 体积, 量, 大量, 音量
斡况—volvox[植]团藻
involve包括, 笼罩, 潜心于, 使陷于
斡得involved棘手的,有关的
斡办involvement连累, 包含
involute纷乱的, 复杂的,渐开线,恢复原状, 消失
斡得involuted纷乱的,复杂的, 恢复原状的
斡得呈involution卷绕, 回旋
evolve发展,进展,进化
斡得evolute[几]渐屈线
斡得呈evolution进展, 发展, 演变, 进化
revolve旋转, 考虑, 循环出现
斡得呈revolution革命, 旋转,[天]公转
devolve转移, 传下, [生物] 退化, 衰落
斡得supervolute重席卷的
环函斡得—circumvolute(缠绕, 曲折)
环函斡—circumvolve(旋转)
volv应该是词根的原形,volut则是volv的过去分词
捩=re参见42楼
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=164945&page=5#pid1218048309



[ 本帖最后由 不咸山 于 2007-5-1 15:48 编辑 ]
作者: 李小狼    时间: 2007-5-1 16:45

參譜=sample
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-2 19:14

tele- 逖
逖,遠也。(《说文解字》)

tele是指远距离的,如telephone,把远处的声音传来。
television,把远处的图像传来。

televisiion 逖阅呈(或逖看呈)

mis- 迷

请教先生,-ure和-ous怎么对译?
ment和an/ian呢?
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-2 19:16

那么en-可否对译成因(引)呢?

-less
-ness
这些怎么办?
作者: 不咸山    时间: 2007-5-2 22:10

tele- 逖 很合适
mis- 最好对应是"未"
其他的真是比较难弄,我也正在摸索.
"迷"有恰当的对应是maze(曲径, 迷宫, 迷津, 迷惘, 迷惑, 糊涂,使迷惘, 使混乱, 迷失)
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-3 13:48

那么amaze(大为惊奇)是不是“加迷”?a-我在这里看作ad-的省略。
magic 对应 魔?

我思考了一下,
-ment可以参考-ion半音译半意译成“曼”(延长)
-less想用“离”,不知道是否已经占用
-ness是名词后缀,用“尼/拟/昵”如何呢。
作者: 不咸山    时间: 2007-5-3 21:43

amaze最初的含义是“使迷惑、使困惑”,但这个含义已经没有了,现在只有它的引申义“使吃惊”。
-ment的来源不是太清楚,我想将它对应“办”
(延长)应该对应拉丁词根min(伸出)
内曼员—im|min|ent(即将来临的, 逼近的)
内曼员兮—im|min|en|ce(迫切, 急迫,迫近的危险或祸患)
内曼员兮—im|min|en|cy(迫切, 急迫)
内曼员哩—im|min|ent|ly(迫切地, 紧急地)
外曼员—e|min|ent(显赫的, 杰出的, 有名的, 优良的)
外曼员兮—e|min|en|ce(出众, 显赫, 崇高)
外曼员哩—e|min|ent|ly(不寻常地)
辟外曼员—pre|e|min|ent(卓越的)
辟外曼员兮—pre|e|min|en|ce(卓越)
辟曼员—pro|min|ent(卓越的, 显著的, 突出的)
辟曼员兮—pro|min|en|ce(突出, 显著, 突出物,[天]日珥)
辟曼位—pro|mont|ory(岬, 隆起, 海角)
magic中的mag本义是“魔术、巫术”,“巫”的古音是mu
所以,magic巫况

[ 本帖最后由 不咸山 于 2007-5-3 21:55 编辑 ]
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-3 22:13

长见识了。

突发奇想,-ous找 奥 字。
ous是形容词词尾,找个奥主要是读音接近,意思也能扯上一点边。
奥,影母豪韵去声(号韵),应该算是零声母吧。
几位大家拟音Au或/Au,读音也还算接近。

先生说的有道理。
巫,微母虞韵,遇摄。
我记得鱼韵也属遇摄,魏晋之前发音[a](大致如此吧,不会写),应该可以和ma谐音?

……不敢再说,避免班门弄斧了……
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-3 22:17

原来 兮—ce!
先生果然厉害,我一直没悟出来……
作者: 不咸山    时间: 2007-5-3 23:47

-ous我找的是“哦”,跟our谐音。
“奥”并不是虚词,而是有实际意义的,只是因为近代经常拿它来做译音用字才使大家有“虚”的感觉。
:即“凹”:房屋的西南角,也是祭祀设神主或尊者居坐之处
应该对应cove:建筑的穹窿, 拱,内凹,成拱形
另外cove还有“山凹, 小湾, <美>小峡谷, 延至树林的狭长开阔地”等含义,可以对应ào山中深奥处(港湾)
“奥”与希腊词根aps(穹拱,凹陷)可对应,“半圆壁龛”称作aps|idi|ole,也应该是供神位的地方。


[ 本帖最后由 不咸山 于 2007-5-4 00:00 编辑 ]
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-4 22:25

好高深……
长见识了,先生的一番分析对我学习英语很有帮助
作者: 不咸山    时间: 2007-5-5 10:45

有人归纳过,有效的记忆方法就是要有关联。曾经大力宣传过的快速记忆法,后来揭示得知,所谓快速记忆就是把毫不相干的几个对象用联想的方法把他们穿成一条有关联的连贯系列。具体地说,就是编故事,把这些对象连接成一个故事。我也试验过,确实很灵验。
学语言也是这样,语言间的关联或对应越多学起来越容易,反之则越难。.欧洲语言间互相学起来就比操我们这些语言的学英语快得多得多。以前知道韩国学日语快,后来知道他们学汉语也并不慢,这也是因为对应普遍的原因.中韩语音上的对应与日韩语法和词语上的对应都决定了这种便易度。
快速记忆所使用的编故事的方法有许多不固定因素,没个人编的故事都不一样,各有各的编法,而学语言需要的是固定的对应关系。我现在就是想寻找一种能够被普遍接受的,有固定搭配的对应关系。这种固定关系普遍存在的可能性是基于英汉同源头的假说和一定的巧合因素,我个人也已经从中受益了,我的单词量急剧增长,这还只是在不经意的状态下取得的。
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-5 23:39

无可否认,先生归纳得确实很好!
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-11 21:22

multi-=茂?
想到这样一个谐音。

-ive=夫?
-wards=洼?=迈?
作者: 不咸山    时间: 2007-5-11 22:14

multi-=茂:可以考虑
-ive可能是vive(生活,生命,活动)的变体
active(积极的, 能起作用的, 现行的, [语法]主动的, 活跃的, [语法]主动语态, 积极分子)
adjective(形容词)
affective(情感的, 表达感情的)
vive应该是vit的现在虚拟语气动词第三人称单数
vit源自原始印欧语词根*gwei-/*gwi-wo-/*gwī-wo-tā:活着,存活
汉字“活”先秦音:*kwatj
所以,-ive应该是"活"
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-11 22:38

真是高深……
作者: 不咸山    时间: 2007-5-12 08:06

有什么新发现尽管帖出,对我很有启发。
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-12 12:31

counter,contra-抗
如counteraction反作用 contrast对比,对照

e-/ex- 益 益入声尾音是-ik,我认为可以谐音吧
extra益加?

mal恶,不良 maltreat虐待 malfunction机能失常
可以对应莫或毋

搜索到一个英语单词常见前后缀总结
*******前 缀*********

a,an

①无,不,非 astable不稳定的 acentric无中心的

②含有in,on,at,by,with,to等意义asleep在熟睡中 ahead向前

ab 脱离 abnormal不正常的 abaxial离开轴心的

anti 反抗 antiwar反战的 antiimperialist反帝的

auto 自动,自己 autobiography自传 autostable自动稳定

be 使…加强 belittle使缩小 befriend友好相待

bi 二,双 biweekly双周刊 biligual两种语言的

co,col,com,con,cor 共同 cooperation协作 collaboration协作,勾结 combine联合
,

correlation相互关系

counter,contra 反,对应 counteraction反作用 contrast对比,对照

di,dif,dis 否定,相反 diffident不自信的 dislike不喜欢

en,em 使… enlarge扩大 enable使…能 empower使…有权力

e,ex 外,出 external外部的 erupt喷出

extra 以外,超过 extraordinary格外的 extrasolar太阳系以外的

hyper 在上,超 hyperfrequency超高频 hypersonic超声的

il,im,in,ir 否定 illogical不合逻辑的 impossible不可能的 invisible

不可见irrational不合理的

inter 互相 interchange交换 interlock连锁

intra,intro 在内,内部 intrapersonal个人内心的 introspect内省

mal 恶,不良 maltreat虐待 malfunction机能失常

micro 微 microscrope显微镜 microware微波

mid 中,中间 midair半空中 midstream中流

mini 小 minibus小公共汽车 ministate小国

mis 错,坏 mistake错误 misspell拼错

multi 多 multiparty多党的 multilingual多种语言的

non 否定 nonsmoker不抽烟的人 nonexistent不存在的

out 超过,过度,外,出,除去

outgo走得比…远 outgrow长得太大 outdoor户外的 outroot除根

over 上,过度 overwork工作过度 overbridge天桥

post 后 postwar战后 postnatal诞生后的

pre 前,领先 prewar战前的 prefix前缀

re 回,再 return返回 restart重新开始

semi 半 semicircle半圆 semiconductor半导体

sub,suc,suf,sup 次,亚,在下,低于

substandard低于标准规格的 succeed继承 suffix后缀 supplement增补

trans 转换,变换,横过,越过 transmit传送 transatlantic横渡大西洋的

tri 三 tricar三轮车 triangle三角(形)

un 否定 unstable不稳定的 unknown未知的

under下,内(指衣服),不足underground地下的 underskirt衬裙 underpay付资不足

uni 单一 uniform均匀的 unipolar单极的



********后 缀********

able,ible 可…的,能…的 readable可读的 sensible可觉察的

age 表状态,性质,行为 breakage破损 shortage缺乏

al (adj)具有…性质的,如…的 personal个人的 regional地区的

al (n)表动作,人,事物 proposal提案 professional专业人员

ance,ence 表状态,行为,性质 importance重要性 confidence自信

ancy,ency 表状态,行为,性质 constancy一惯性 urgency紧迫性

ant,ent 表人,物,行为 applicant申请人 correspondent通信者

arian 表各种年龄,派别,主义,职业的人humanitarian人道主义的 utilitarian功利
主义者

crat 支持,参与者 democrat民主人士 bureaucrat官僚

dom 表性质,状态,行为 freedom自由 wisdom智慧

ee 表动物的承受者 employee雇员 trainee受训练的人

eer 从事…的人 pioneer开拓者 volunteer志愿者

en (v)使变成 harden使硬 shorten使短

en (adj)有…质的,似…的 golden金色的 woolen毛的

er,or 表人,物 singer歌唱家 survivor幸存者

ery 表状态,性质,行为,活动地点 nursery托儿所 robbery掠夺 slavery奴隶身份

ese 某国(地)的,某国(地)的人及语言Chinese中国人(汉语) Portuguese葡萄牙人(语)

ess 表女性,雌性 hostess女主人 actress女演员

ful 充满…的,具有…性质的 cupful一满杯 fearful可怕的

hood 表身份,状况,性质 neighborhood邻里 manhood男子气概

ic,ical 类似…的,具有…的 heroic英雄般的 logical合逻辑的

ify 使成…,使…化 magnify放大 purify提纯

ion,tion 表情况,状态,性质,行为 fashion时髦 decision决定

ish 似…的,有…的 selfish自私的 childish儿童般的

ism 表示……主义,行为,…学,…派 realism现实主义 tourism旅游 fatalism宿命
论 modernism现代派

ist 从事…工作的人 socialist社会主义者 dentist牙科医生

ity 表行为,性质,状态 unity团结一致 maturity成熟性

ive 有…性质的,有…作用的,属于… protective保护的 productive生产的

active积极主动的

ize,ise,yze,yse 以…方式对待,…化 realize实现 analyze分析 modernize现
代化

less 没有…的 fearless无畏的 useless无用的

let 小 booklet小册子 leaflet传单

like 有…性质的,像…的 dreamlike梦一般的 humanlike像人类的

logy 论,研究 biology生物学 technology技术

ly 如…的,有…特性的 manly男子气的 lovely可爱的

ment 表行为,状态,性质 movement运动 management管理

ness 表状态,性质 darkness黑暗 kindness仁慈

ous,eous,ious 充满…的 dangerous危险的 famous著名的

ship 表状况,状态,身份,技艺,技能 hardship苦难 doctorship博士学位

workmanship手艺,工艺

some 像…的,引起…的 troublesome讨厌的 lonesome孤独的

ster 表示人 youngster年轻人 gangster歹徒

ward(s) 表方向 upward(s)向上 outward(s)向外

y ①(n)表状态,性质,行为 difficulty困难 victory胜利

②(adj)充满,包含 hairy 多毛发的 irony钢铁般的
作者: 不咸山    时间: 2007-5-24 18:27     标题: ory,ary,ery=位

ee =挨,前面讲过。
-ory/-ary/-ery 位  构成名词,表示“…所在、…地方”;构成形容词和名词,表示“…性质、与…有关的”
observatory(天文台, 气象台)
lavatory(厕所, <主英>抽水马桶, <美>洗脸盆, 浴室)
memory(记忆, 记忆力, 回忆, 存储, 存储器,内存)
goosery(养鹅场)
columbary (鸽棚)
treasury(财政部, 国库,国库券)
binary(二进位的, 二元的)
-ory/-ary/-ery还经常用于指养殖场所如:
ory,ary,ery<L>(词缀:…所在,…地方,关于…的,…性质的)
鹅位—goos|ery(养鹅场)
豨位—hogg|ery(养猪场, 猪一样的贪娈行为)
鸭位—duck|ery(养鸭场)
禽位—henn|ery(养鸡场)
蜂位—api|ary<L>(养蜂场, 蜂房)
鸽位—columb|ary <L>(鸽棚)
鸽位函—columb|ar|ium <L>(鸽房,骨灰安置所)
蛇员位函—serp|ent|ari|um<L>(养蛇室,蛇类展出馆)
蠕仂位—rept|ili|ary<L>(爬行动物馆,蛇馆)
蠕仂位函—rept|il|ari|um<L>(爬行动物馆.蛇馆)
内节位—in|sect|ary<L>(昆虫饲养所, 饲养之昆虫)
茧位—cocoon|ery(养蚕所)
湩位—dai|ry<F>(牛奶场,奶品场, 售牛奶、奶油、鸡蛋等的商店,奶制品)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2007-5-24 18:31 编辑 ]
作者: 侯梅新    时间: 2007-5-25 03:02

bro- 伯
brother 伯侄
brave伯夫
braver伯武

mem—明(本来客家话men就是记的意思,其他方言却找不到,本字也找不到,客家话的这个词源来自哪里?)
remember 屡明白
memory 明忆
作者: 不咸山    时间: 2007-5-25 07:29

miǎn想)—mind(头脑, 智力, 精神, 介意,注意, 留意)/mnemon<H>(词根:记忆)/memor<L>(词根:记忆,纪念)
   捩愐—re|mind(提醒, 使想起)
   愐—mnemon<H>[]记忆单元)
   愐科—mnemon|ics<H>(记忆术)
   务物无愐恙—prag|mat|a|mnes|ia<H>+<L>(物体记忆不能, 物体遗忘)
   愐位—mem|ory<L>(记忆, 记忆力, 回忆, 存储, 存储器,内存)
   愐可—memor|able <L>(值得纪念的, 难忘的)
   无愐而—im|memori|al<L>(古老的, 远古的, 无法追忆的)
   捩愐—re|member<F>(回忆起, 铭记, 纪念)
摹愐—mim-mem<H>+<L>(模忆法的:指通过不断模仿加强记忆的方法的)

[ 本帖最后由 不咸山 于 2007-5-25 07:31 编辑 ]
作者: 驚弓之鳥    时间: 2007-5-25 20:54

真是深奥啊~

-th用 夫(副词,发语词) 对译比较好?
湩,记得看过好像是乳汁的意思……

[ 本帖最后由 驚弓之鳥 于 2007-5-25 21:01 编辑 ]




欢迎光临 北大中文论坛 www.pkucn.com (http://www.pkucn.com/) Powered by Discuz! 6.0.0