请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 159|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

东西方诗歌作品的比较问题究竟是一个什么问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2016-5-4 11:24:07 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 刘宜盛 于 2016-5-4 11:30 编辑

有人非常奇怪地,觉得西方诗比正在产出的现代诗好,这是说自己写的不如翻译们写的,承认自己不如人家。无论古典诗歌还是现代诗,都是既要有很高的质量,又要有一定数量的,唐诗有三百首选本,有万首唐诗的说法,还有全唐诗,假如按照一首诗主义,一人一首,全唐诗也不过三五百首,这还是连许多名不见经传的小诗人也算在内的结果,一首诗主义要分场合,对于研究而言,是相当荒唐的。我们认识一个诗人,一首就够了,我们要深入认识一个诗人,一百首也未必够。一般来说,两种语言是不好比较的,诗是纯语言的东西,翻译诗是翻译的作品,我曾经谈到过这个问题,就是从诗是纯语言的角度去考虑的。我们说一个西方诗人的诗如何如何,实际上是在说那个翻译的诗如何如何,古典诗歌的功底多么深厚或对语言的把握多么准确到位恰到火候。除去语言,哲理或故事,完全可以通过散文小说作品去了解,没必要通过诗,诗的最大规定性不是韵律与节奏,这在翻译中是必然不能完全还原的,部分还原跟失去也没多大差别,诗的最大规定性是语言最敏感的地带,甚至可以说,诗就是语言,翻译诗就是翻译的语言,一个翻译,他的语言功底有多深厚,他翻译的作品就有多好,同样一个作品,小学生翻译的跟大学教授翻译的肯定不可同日而语。我们去读原作,然后把原作与我们自己写的去比较,发现完全不是我们想象的那样,根本没法比,两种语言,两种语境,两种不同的历史风俗文化积淀。现在假如这样,有人觉得西方的某个诗人的诗比自己写得好,通过翻译,那么他的语言功底尤其古典诗歌功底就没有那个翻译深厚,翻译诗的语言尤其最初的那些,都是古典诗歌的语言,也就是可以说最初的翻译诗都是古典诗歌的一种转换。诗讲语言讲修辞格,语言不过关,是无论如何无法把诗做到家的,所以古典诗歌至今几乎依然还是诗的全部,现代诗尚不拥有或具备自己的份量,跟古典诗歌放一架天平上,必然一翘老高,失重是必然的。

2016,5,4上午
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-6-18 04:00 , Processed in 0.108102 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表