北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: xyzhong

蝶恋花(对联体)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-2-9 09:42:56 | 显示全部楼层
★ 心敬佩(对联体)

☆ 罗志海  绝句


冷月无尘心敬佩
凉风有信梦婀娜
诗魂萦绕花千树
柳韵缠绵情满河


★ Heart Admires(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Cold moon without dust, heart admires
Cool breeze with message, dream graceful
Poetic spirit lingering, in thousand trees, flowers
Willow rhyme touching, feelings full of river


2016年2月9日写诗翻译
On February 9, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-2-9 09:43:59 | 显示全部楼层
★ 玉步轻移(对联体)

☆ 罗志海  绝句


身姿曼妙明眸闪
玉步轻移笑靥惭
冷月无尘心敬佩
桃花含露梦缠绵


★ Jade Steps Lightly Move(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Body graceful, bright eyes flashing
Jade steps lightly move, smiling dimples shaming
Cold moon without dust, heart admiring
Peach blossoms in dews, dream lingering


2016年2月9日写诗翻译
On February 9, 2016, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2016-2-10 22:25:13 | 显示全部楼层
★ 说美景(对联体)

☆ 罗志海  绝句


诗笺题字意文雅
红纸书联韵郁香
侃侃妙谈说美景
纤纤巧手制霓裳


★ Talk About Pretty Sceneries(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Inscribing words on the poetic paper, moods elegant
Writing couplets on the red paper, rhymes fragrant
Speak with wonderful things, talk about pretty sceneries
Weak and tender hands make costumes lightly


2016年2月10日写诗翻译
On February 10, 2016, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2016-2-11 21:05:17 | 显示全部楼层
★ 蕴春气(对联体)

☆ 罗志海  绝句


顺手牵羊人有癖
举杯邀月醉无涯
寒梅傲骨蕴春气
荔果婀娜羞彩霞


★ Contain Spring Scenery(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Leading away the sheep by the way, person has a special hobby
Inviting moon to toast, drunk without bound
Cold plum flowers, proud bones, contain spring scenery
Litchee fruits graceful to shame rosy clouds


2016年2月11日写诗翻译
On February 11, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-12 15:19:58 | 显示全部楼层
◆ Chinese Text

★ 世界清鲜(对联体)

☆ 罗志海  绝句


酗酒吸毒偷盗拐骗没日夜
晓风残月晨钟暮鼓夕阳红
时空变幻灵魂穿越划时代
世界清鲜仙侣莅临传世情


★ World Fresh(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Drink, drug, steal and abduction day and night
Dawn breeze and incomplete moon, morning bell and evening drum, setting sun red
Time and space change, soul goes through era
World fresh, immortal come in, love generation after generation


2016年2月12日写诗翻译
On February 12, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-2-13 16:44:05 | 显示全部楼层
★ 三分暮色(对联体)

☆ 罗志海  绝句


芬芳绝世梨花雨
诗韵绰约杨柳风
几点寒鸦夕照外
三分暮色晚笛中


★ Three Pieces of Twilight(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Fragrance unequaled, the pear-flower-rain
Rhyme graceful, the willow-wind
Several points of cold crows outside the sunset
Three pieces of twilight in the fluting of evening


2016年2月13日写诗翻译
On February 13, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-13 18:27:00 | 显示全部楼层
★ 紫燕闹春(对联体)

☆ 罗志海  绝句


腾猿呼啸,摧枯拉朽坦心迹
归雁悲鸣,霏雪无痕掩鹿踪
紫燕闹春,满树樱花皆妩媚
香风熏月,一双伉俪正痴情


★ Purple Swallows Played Spring(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Jumping apes whistled. Broke a dead branch from a tree to show the heart trace
Returning wild geese howled. Floating snow left no imprints to cover the deer trail
Purple swallows played spring. Whole tree of cherry blossoms charming
Fragrant breeze smoked moon. A pair of husband and wife spoony


2016年2月13日写诗翻译
On February 13, 2016, Poetry and Translation


发表于 2016-2-13 21:20:35 来自手机 | 显示全部楼层
几点寒鸦夕照外,三分暮色晚笛中。
 楼主| 发表于 2016-2-14 07:02:38 | 显示全部楼层
★ 薄雪轻盈(对联体)

☆ 罗志海  绝句


薄雪轻盈飘洒年轮里
晓星明亮穿行烟雾间
田头淡淡春新桃嫩柳
门外绵绵雨碧水青山


★ Thin Snow Lightly(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Thin snow lightly dances in the annual ring
Morning star bright walks through between fog and smoke
In the field, light spring, new peaches and tender willows
Outside the door, continuous drizzle, clear water and green hill


2016年2月14日写诗翻译
On February 14, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-14 17:47:27 | 显示全部楼层
★ 纵横疆场(对联体)

☆ 罗志海  绝句


一堤柳色春烟风送暖
十里花香鸟语水扬波
驰骋江湖义薄云天赞
纵横疆场气昂日月歌


★ Go Freely on the Battlefield(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


A bank of willow color and spring smoke, breeze sends warm
Ten miles of flower fragrance and bird voice, water raises waves
Gallop in the river-lake, high morality reaching up to clouds, praise
Go freely on the battlefield, chant high spirit shaking sun and moon, walk


2016年2月14日写诗翻译
On February 14, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-15 11:02:27 | 显示全部楼层
★ 绕指(对联体)

☆ 罗志海  绝句


春宵一刻爱一场
皎月满轮悔满怀
绕指烟云挥不去
沁脾梅韵拂重来


★ Lingering Fingers(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


A moment at the spring night in love
Bright moon round, full regrets
Smoke-cloud lingering fingers was not thrown
Plum rhyme refreshing spleen is whisked but came again


2016年2月15日写诗翻译
On February 15, 2016, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2016-2-16 16:00:24 | 显示全部楼层
★ 撩发海(对联体)

☆ 罗志海  绝句


问暖嘘寒光棍哥们心地好
龙腾虎跃画家墨客手功高
微风细腻丝丝抚慰撩发海
细雨轻柔滴滴温存润仙桃


★ Brush Hair-sea(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Ask warm and care cold, single guys’ kind hearts
Dragons leap and tigers jump, painters and poets’ high crafts
Exquisite breeze, wisps comfort, brush hair-sea
Tender drizzle, drops gentle, moisten immortal peach


注:发海,意思是浓密的长头发。
Note: Hair-sea means thick and long hair.


2016年2月16日写诗翻译
On February 16, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-16 16:09:46 | 显示全部楼层
★ 李桃有韵(对联体)

☆ 罗志海  绝句


玲珑社稷留君影
妩媚佳人添泪痕
风月无边昌道德
李桃有韵振人文


★ Plum and Peach with Rhymes(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Exquisite state keeps your figure stay
Charming beauty adds tear stains
Cloud and moon without frames advocate morality
Plum and peach with rhymes uplift humanity


2016年2月2日写诗翻译
On February 2, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-17 07:09:04 | 显示全部楼层
★ 彩笔染情(对联体)

☆ 罗志海  绝句


世态炎凉假意于仇于对手
红尘冷暖真心待客待亲朋
红梅赋韵欢歌瑞雪仍然白
彩笔染情喜绘朝阳依旧红


★ Color brush dyeing love(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Fickleness in the world, false feelings to enemies to opponents
Warm and cold in the red-dust, true heart to guests to relatives and friends
Plum making rhymes, cheerfully sings auspicious snow still white
Color brush dyeing love happily draws morning sun still red


注:红尘,意思是大千世界。
Note: Red-dust, means human’s world.

2016年2月17日写诗翻译
On February 17, 2016, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2016-2-17 22:13:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2016-2-17 22:24 编辑

★ 同修气(对联体)

☆ 罗志海  绝句


春来花卉暖
人走梦魂寒
前世同修气
今生共枕眠


★ Practiced Together(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Spring comes, warm flowers
People go, cold soul of dream
Previous life practiced together
This life sleep together


2016年2月17日写诗翻译
On February 17, 2016, Poetry and Translation

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-8-5 08:33 , Processed in 0.116340 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表