北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: xyzhong

蝶恋花(对联体)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-1-17 17:03:30 | 显示全部楼层
★ 浩瀚银河(对联体)

☆ 罗志海  绝句


长缨解去诗书数卷空翻破
蝶梦醒来云水一方难望穿
浩瀚银河皓月遨游心缱绻
苍茫大地笙歌奏响舞蹁跹


★ Vast Milky Way(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Untied the long rope, a few volumes of poetic books, opened them all in vain
Woke up from the butterfly dream, can not see through, both water and cloud
Vast Milky Way, bright moon travels, heart tender
Vast land, playing and singing, dance whirling about


2016年1月17日写诗翻译
On January 17, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-1-18 10:17:14 | 显示全部楼层
★ 鱼跃波(对联体)

☆ 罗志海  绝句


把酒频频邀我醉
抚琴每每请君歌
山高总有云同路
海阔听凭鱼跃波


★ Fish Overfly(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Hold wine bottle to invite me drunk frequently
Often play lute to ask you to sing
High mountain with cloud together all the time
Wide sea lets fish overfly


2016年1月18日写诗翻译
On January 18, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-1-19 11:20:44 | 显示全部楼层
★ 忠义犬(对联体)

☆ 罗志海  绝句


江天寥廓月儿皎洁云高远
山涧恬然松柏盘虬林静深
咩咩绵羊温顺缠绵忠义犬
潺潺溪水甘甜醇厚有情人


★ Loyalty Dog(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


River and sky vast, moon bright, clouds high and far
Valley calm, pines twisting, woods quiet and deep
Bleating sheep, loyalty dog, docile and lingering
Murmuring stream, charming lovers, mellow and sweet


2016年1月19日写诗翻译
On January 19, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-1 18:54:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2016-2-16 17:47 编辑

★ 缠绵泪(对联体)

☆ 罗志海  绝句


盛夏南风飘杏味
隆冬瑞雪晓梅红
千年忧郁缠绵泪
十载漂泊故土情

★ Lingering Tears(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Hot summer, south wind, floating apricot flavor
Midwinter, auspicious snow, dawn red plums
Millennium, melancholy, lingering tears
Ten years of wandering, homeland love


2016年2月2日写诗翻译
On February 2, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-1 19:45:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2016-6-22 18:04 编辑

★ 醉魂魄(对联体)

☆ 罗志海  绝句


虚怀若谷匠心独具联坛孤傲客
海量如洪气度不凡事业带头人
画卷一幅留住荷塘月色醉魂魄
阳光万道晒出柳岸花香迷眼神


★ Indulging Souls(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Have a mind as open as a valley, have great originality, guest in couplets circles alone
Great capacity for flood, in a laudable tolerant spirit, career leader style
One picture, keeps moonlight of lotus pond, indulging souls
10,000 rays of sunlight, shines flower fragrance of willow bank, fascinate eyes



2016年2月2日写诗翻译
On February 2, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-2-2 10:52:50 | 显示全部楼层
★ 跌宕起伏(对联体)

☆ 罗志海  绝句


河北山东晴日照
汉中海口丽文昌
连绵委婉粉荷艳
跌宕起伏碧草香


★ Ups and Downs(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Hebei, Shangdong, Rizhao sunny
Hanzhong, Haikou, Wenchang pretty
Continuous, euphemistic, pink lotus gorgeous
Ups and downs, green grass fragrant


注:河北,山东是中国的省份。日照,汉中,海口,文昌是中国的市县。
Note: Hebei, Shandong are provinces of China. Rizhao, Hanzhong, Haikou, and Wenchang are cities and county of China.


2016年2月3日写诗翻译
On February 3, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-2 18:08:21 | 显示全部楼层
★ 人鬼神(对联体)

☆ 罗志海  绝句


冽冽寒冰松柏苍虬迎旭日
皑皑白雪腊梅傲骨绽香馨
聪明脑海洞悉气象风云雨
深邃眼光透视大千人鬼神


★ Human, Ghosts and Immortals(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Piercingly cold ice, coiled pines, greet rising sun
Crystal snow, self-esteem plums, blossom the fragrance
Clever mind discerns the weather – wind, cloud and rain
Deep insight sees through the world – human, ghosts and immortals


2016年2月2日写诗翻译
On February 2, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-2-3 17:21:32 | 显示全部楼层
★ 天下事(对联体)

☆ 罗志海  绝句


怜香惜玉重情义
咏月赋词吟雅风
一剑纵横天下事
四弦弹拨世间情


★ Affairs All Over the World(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Pity fragrance, cherish jade, pay attention to friendship
Chant moon, make poems, sing elegant wind
A sword manages affairs all over the world
Four strings play feelings all over the earth


2016年2月4日写诗翻译
On February 4, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-4 10:03:45 | 显示全部楼层
★ 湘妃竹韵(对联体)

☆ 罗志海  绝句


家庭幸福亲朋快活人添寿
记忆悲凉旅梦忧伤心缺残
君子兰花白壁微瑕姿倜傥
湘妃竹韵虚心硬节舞翩跹


★ Xiangfei Bamboo Rhyme(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Family happy, relatives friends joyful, people in longevity
Memory desolate, tour-dream sad, heart fragmentary
Kaffir lily flower, slight blemish, pose suave
Xiangfei bamboo rhyme, empty heart and firm joint, dance lightly


2016年2月4日写诗翻译
On February 4, 2016, Poetry and Translation


北京时间2016年2月4日4:00至4:20写诗翻译
Beijing time on February 4, 2016, 4:00 to 4:20 Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-5 15:36:19 | 显示全部楼层
★ 北妞南妹(对联体)

☆ 罗志海  绝句


春潮滚滚海风暖
秋水萧萧云径深
冬褂夏衫两季友
北妞南妹一家亲


★ North Girl, South Sister(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Spring tides surge, sea wind warm
Autumn water sounds, cloud path deep
Winter gown, summer shirt, friends of two seasons
North girl, south sister, relatives of one family


2016年2月5日写诗翻译
On February 5, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-6 08:46:45 | 显示全部楼层
★ 吉祥庭(对联体)

☆ 罗志海  绝句


冰霜结凝长白景
烟雾绕缭钟謦声
运气铺就腾达路
勤劳换来吉祥庭


★ An Auspicious Courtyard(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Ice and frost coagulated Changbai landscape
Smoke and fog curled bell up
Luck paved a brilliant way
Being industrious exchanged an auspicious courtyard


2016年2月6日写诗翻译
On February 6, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-2-6 10:33:21 | 显示全部楼层
★ 莺唱曲(对联体)

☆ 罗志海  绝句


凡缘滚滚风尘仆仆我和你
岁月匆匆善念深深君与她
万里春光雨润花丛莺唱曲
千山翡翠蛙鸣溪涧浪淘沙


★ Orioles Chant(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Billowing world, be fatigued with the journey, I and you
Hurrying years, good thoughts deep, she and you
Ten thousands of miles of spring scenery, rain moistens flowers, orioles chant
Thousand mountains of emerald, frogs croak in valleys, billows eliminate sand


2016年2月2日写诗翻译
On February 2, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-7 09:39:32 | 显示全部楼层
★ 新景点(对联体)

☆ 罗志海  绝句


取出美酒迎接宾客同游新景点
筹备佳肴款待亲朋共渡好时光
月色皎洁如黛红尘四季清风爽
彩霞羞赧似烟翠柳夹堤兰树香


★ The New Scenery(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Take out wine, greet guests to tour the new scenery together
Prepare delicacies, entertain relatives and friends, spend good time together
Moonlight bright, red-dust like black, four seasons breeze cool
Rosy clouds shy, green willows like smoke, both banks orchid fragrant


注:红尘,意思是大千世界。
Note: Red-dust, means the human’s world.


2016年2月7日写诗翻译
On February 7, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-8 06:06:48 | 显示全部楼层
★ 濯足(对联体)

☆ 罗志海  绝句


浓雾浊风扑面气流闷
清溪浅水濯足情趣悠
泊舟野渡月稀潮韵壮
驻脚云峰眼阔彩霞羞


★ Washing Feet(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Dense fog, turbid wind, blowing face, air stuffy
Clear brook, shallow water, washing feet, interests leisurely
Berthed boat at the wild ferry, thin moonlight, strong tide rhymes
Stepped on the mountain top, eyes wide, rosy clouds shy


2016年2月8日大年初一写诗翻译
On February 8, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-2-8 07:25:00 | 显示全部楼层
★ 漫步春山(对联体)

☆ 罗志海  绝句


漫步春山柳笛响
神游诗海雀莺啼
闲云一片伴秋色
明月千江共此时


★ Stroll on the Spring Hill(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Stroll on the spring hill, willow flute melodious
Spirit travels the poetry sea, magpies and orioles chatter
A leisure cloud accompanies autumn light
Bright moon in the thousand rivers at this time


2016年2月8日大年初一写诗翻译
On February 8, 2016, Poetry and Translation


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-8-5 08:10 , Processed in 0.129179 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表