北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: xyzhong

蝶恋花(对联体)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-1-10 06:41:22 | 显示全部楼层
★ 雅风(对联体)

☆ 罗志海  绝句


新年家美满
冬至叶飘零
折柳赏春色
横笛吹雅风


★ The Poetic Wind(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Happy New Year to your families
In Winter’s Day, leaves floating
Picking a willow branch to enjoy spring
Fifing to blow the poetic wind


2016年1月10日写诗翻译
On January 10, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-10 15:27:52 | 显示全部楼层
★ 南海(对联体)

☆ 罗志海  绝句


娇情尽滴樱花雨
妩媚频吹杨柳风
南海年年潮有信
江山岁岁人不同


★ The South China Sea(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Tender love drops cherry blossom rain fully
Charming blows willow wind frequently
Tide of The South China Sea on time every year
Country still but people different every year


2016年1月10日写诗翻译
On January 10, 2016, Poetry and Translation

发表于 2016-1-10 23:44:13 | 显示全部楼层
南海年年潮有信
江山岁岁人不同

-------化用的好
 楼主| 发表于 2016-1-11 10:33:52 | 显示全部楼层
★ 竹径幽深(对联体)

☆ 罗志海  绝句


不懂虚心请教人称赞
存疑诚意钻研师表扬
花溪曲折觅诗风古韵
竹径幽深寻杜甫茅堂


注:杜甫(712年-770年),中国唐代著名诗人。


★ Bamboo Path Deep(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Do not understand, consult with an open mind, people praise
Being doubtful, study with good faith, teachers praise
Flower brook tortuous, look for poetic style and ancient rhyme
Bamboo path deep, seek Du Fu’s thatched cottage in Tang time


Note: Du Fu (712-770), a famous poet in the Tang Dynasty, China.


2016年1月11日写诗翻译
On January 11, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-1-11 23:06:48 | 显示全部楼层
★ 烟霞朦胧(对联体)

☆ 罗志海  绝句


佛门岁月亦欢亦苦清新自在
禅意人生不喜不悲淡定从容
梅苑风中诗韵盎然情感真挚
秦楼月下箫声凄婉烟霞朦胧


★ Haze Obscure(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Years of Buddhism, happy or sad, fresh and cozy
Life of Zen, no joy or no grief, calm and relaxed
In the wind of plum garden, sincere emotion, rhyme thick
Under the moon of Qin Building, haze obscure, flute sad and mild


2016年1月1日写诗翻译
On January 1, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-12 07:28:36 | 显示全部楼层
★ 不红脸(对联体)

☆ 罗志海  绝句


老鬼胡言鬼话连篇累牍不红脸
少年求学年轻气盛找茬有愧心
梦牵彼岸情弦独拨遥遥默许愿
魂挂远方衷曲低吟暗暗念叨君


★ No Blush(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Old ghost talks rubbish, keeps on repeating at great length, no blush
Teen boy studies, young and arrogant, trouble but with a shy heart
Dream misses another coast, plays love strings alone, far wishes silently
Soul worries distance, sings heart music low, talks about you secretly


2016年1月12日写诗翻译
On January 12, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-12 17:23:11 | 显示全部楼层
★ 云摆渡(对联体)

☆ 罗志海  绝句


飞花又做黄粱梦
落叶常听流水声
雁过秋峦云摆渡
灯熄轩榭客飘零


★ Clouds Ferried(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Flying flowers again had a dream winning promotion and getting rich
Fallen leaves often listened to the sound of running water
Wild geese overflew the autumn mountains, clouds ferried
Lights out in the jade pavilion, guests wandered


2016年1月12日写诗翻译
On January 12, 2016, Poetry and Translation

发表于 2016-1-12 17:28:39 | 显示全部楼层
对联体?新颖。;但还没有对联的严谨
 楼主| 发表于 2016-1-13 11:47:51 | 显示全部楼层
★ 潮起落(对联体)

☆ 罗志海  绝句


把握从容潮起落
经营得度货流通
春江寂寂圆君梦
杨柳依依诉别情


★ Tides Rise and Fall(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Holding calms, tides rise and fall
Goods in circulation, operating well
Spring river silent, you have a sweet dream
Willow distressed to pour out feelings at farewell


2016年1月13日写诗翻译
On January 13, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-14 18:36:46 | 显示全部楼层
★ 心闵怜(对联体)

☆ 罗志海  绝句


落花拂面君惆怅
露水湿衣心闵怜
魅力女人模样俏
好学师弟品德端


★ Heart Worried(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Fallen flower stroked face, you sad
Dew wetted clothes, heart worried
Charming woman’s appearance pretty
Studious junior fellow apprentice’s morality correct


2016年1月14日写诗翻译
On January 14, 2016, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-1-15 08:08:15 | 显示全部楼层
★ 多彩人生(对联体)

☆ 罗志海  绝句


梁绕余音悦耳醒眸迷脑海
力穿纸背挥毫泼墨见真情
千秋故事林林总总天高远
多彩人生雨雨风风意澈明


★ Colorful Life(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Melodious music, pleased ears, waking eyes and obsessed mind
Force through paper, writing and drawing, see the truth feelings
Stories of millennium numerous, heaven far and high
Colorful life, rain and wind, heart bright


2016年1月15日写诗翻译
On January 15, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-16 10:54:16 | 显示全部楼层
★ 笛声残(对联体)

☆ 罗志海  绝句


春雨溅池荷韵漾
秋舟泊渡笛声残
人情物色味萧索
茅舍竹篱心淡然


★ Fluting Remnant(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Spring rain splashes pool, lotus rhyme ripples
Autumn boat anchors ferry, fluting remnant
Human feeling, natural scenery, flavor desolate
Thatched cottage, bamboo fence, heart indifferent


2016年1月16日写诗翻译
On January 16, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-16 11:31:22 | 显示全部楼层
★ 闻鸡起舞(对联体)

☆ 罗志海  绝句


读炫美篇章浪漫情怀不后悔
写缠绵倩女幽魂岁月要珍惜
几张泪墨云笺托付人行雁阵
一管诗心椽笔彩描起舞闻鸡


★ Wielding the Sword After Rooster Crow(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Reading gorgeous chapters, romantic feelings, do not regret it
Writing lingering beauty, ghost years, must cherish
A few tear ink of cloud paper entrusted flying geese with herringbone
A poetic heart of writing brush colorfully described wielding the sword after rooster crow


2016年1月16日写诗翻译
On January 16, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-16 21:57:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2016-6-18 21:53 编辑

★ 送秋波(对联体)

☆ 罗志海  绝句


舒怀瞧秀色
含蓄送秋波
笑靥匿春色
风姿羞小荷


★ Leer(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Comfortable mood sees beauty
Leer implicitly
Smiling face hiding spring colors
Wind posture shaming small lotus


2016年1月16日写诗翻译
On January 16, 2016, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-1-17 10:06:22 | 显示全部楼层
★ 静僻(对联体)

☆ 罗志海  绝句


尘梦温馨自在爽酷
婚姻美满快活幸福
幽深石径荷塘垂柳
静僻山村茅舍翠竹


★ Quiet and Secluded(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Dust dream sweet, free and cool
Marriage perfect, merry and happy
Deep and serene gravel path, weeping willows, lotus pool
Quiet and secluded hill village, thatched huts, green bamboos


2016年1月17日写诗翻译
On January 17, 2016, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-8-4 18:19 , Processed in 0.139954 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表