北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: xyzhong

蝶恋花(对联体)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-12-21 15:26:45 | 显示全部楼层
★ 沁心怀(对联体)

☆ 罗志海  绝句


墨韵幽幽飘脑海
书香淡淡沁心怀
藤萝古井无人汲
霜菊室兰有客来


★ Seeps into Heart(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Faint ink rhyme, floats in head
Weak book fragrance, seeps into heart
Wisterias, no one draws from the ancient well
Frost chrysanthemums, room orchids, comes a guest


2015年12月21日写诗翻译
On December 21, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-22 10:24:37 | 显示全部楼层
★ 似海心怀(对联体)

☆ 罗志海  绝句


似海心怀容宇宙
如诗夜话溢真情
铺宣蘸墨染春态
口讲手描无倦容


★ Bosom Like Sea(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Accommodates universe, bosom like sea
Night words like poetry overflow true feel
Spread rice paper, dip ink, dye spring nook
Mouth talks, hands draw, without tired look


2015年12月22日写诗翻译
On December 22, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-23 09:43:45 | 显示全部楼层
★ 羞赧情湖(对联体)

☆ 罗志海  绝句


皎洁月夜心犹碎
羞赧情湖浪未平
回望前尘花似雨
静观后裔马如龙


★ Shy Love Lake(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Bright moonlit night, heart still broken
Shy love lake, tranquil waves
Look back to the past, flowers like rain
Quietly watch offspring, horses as dragons


2015年12月23日写诗翻译
On December 23, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-23 17:02:02 | 显示全部楼层
★ 菊茶(对联体)

☆ 罗志海  绝句


漫随天外云舒卷
闲看庭前花绽开
诗韵风行雄丽景
菊茶调侃惬然怀


★ Chrysanthemum Tea(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Pay no heed to pursue swirling clouds in violet haze out of sky
Leisurely see flowers in bloom before the courtyard
Rhymes are popular over the magnificent, beautiful views far
Chrysanthemum tea ridicules satisfied mind


2015年12月23日写诗翻译
On December 23, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-24 11:16:19 | 显示全部楼层
★ 竹海(对联体)

☆ 罗志海  绝句


愁云弥漫心沉重
爱恨交集泪纵横
鹤唳溪山达古寺
风摇竹海荡鸿声


★ The Bamboo Sea(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Suffusing sorrowful clouds, a heavy mind
Love and hate in intersection, tears vertically and horizontally
Crane sounds in the stream hill, the ancient temple arrives
Wind shakes the bamboo sea, reverberates wild goose’s cry

 楼主| 发表于 2015-12-25 23:05:47 | 显示全部楼层
★ 慢慢多(对联体)

☆ 罗志海  绝句


敢攀绝顶岭
又渡湍急河
心境悄悄淡
风霜慢慢多


★ Slowly Increase(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Dare to climb the highest ridge
And cross the fast-flowing stream
Mood quietly fade
Wind and frost slowly increase


2015年12月25日写诗翻译
On December 25, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-26 14:39:55 | 显示全部楼层
★ 佩剑(对联体)

☆ 罗志海  绝句


陶冶情操方几载
比邻梅竹又经年
佩剑天山驰塞北
抚琴深阁忆江南


★ Carry a Sword(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Had cultivated sentiment for several years
Again next plums and bamboos one full year
Carry a sword in the Heaven Mountain, gallop in north of Great Wall
Play lute in the deep pavilion, south of Yangtze River are recalled


2015年12月26日写诗翻译
On December 26, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-27 09:41:59 | 显示全部楼层
★ 爬满(对联体)

☆ 罗志海  绝句


心坎无尘春荡漾
眉间有痣色迷离
青藤爬满往年事
花瓣践成蝶径泥


★ Climbed Fully(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Spring rippled, heart without dust
Between eyebrows there was a nevus, wink blurred
Ivy climbed fully with the past
Petals trampled into the mud of butterfly path


2015年12月27日写诗翻译
On December 27, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-28 09:56:07 | 显示全部楼层
★ 悟美眉(对联体)

☆ 罗志海  绝句


言谈举止重仪表
妩媚眼中悟美眉
古道旧村承过往
流年逝水叹欢悲


★ Understand Beauty(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Speech and deportment, pay attention to appearance
In charming eyes, understand beauty
Ancient road and old village inherit the past thing
Fleeting time and running water sigh joy and sadness


2015年12月28日写诗翻译
On December 28, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-28 17:00:12 | 显示全部楼层
★  牛郎织女(对联体)

☆ 罗志海  绝句


月皎风柔人入睡
庭深日晚燕归巢
昏鸦古道梦哀婉
织女牛郎会鹊桥


★ Cowboy and Weavergirl(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Moon bright, breeze soft, persons went to sleep
Courtyard deep, swallows returned their nests in the evening
Evening crows, ancient road, dreamt of grief
Cowboy and Weavergirl met in the Magpie Bridge


2015年12月28日写诗翻译
On December 28, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-29 09:36:01 | 显示全部楼层
★ 轻舟(对联体)

☆ 罗志海  绝句


轻舟落日天连水
春梦彩霞月落园
无尽繁华尘世里
几多寂寞盏杯间


★ Canoe(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Canoe, sunset, between water and heaven
Spring dream, rosy clouds, moon sets garden
Endless booms of human in the dust
Many loneness between wine cups


2015年12月29日写诗翻译
On December 29, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-30 16:57:24 | 显示全部楼层
★ 装甲兵(对联体)

☆ 罗志海  绝句


攻其不备核潜艇
无懈可击装甲兵
往事萦怀寻旧梦
明灯励志照前程


★ Tankman(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Strike where or when the enemy is unprepared,nuclear-powered submarine
With no chink in one's armor, tankman
Past lingering in heart seeks the old dreams
Bright lamp with incentive morale shines the future


2015年12月30日写诗翻译
On December 30, 2015, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2015-12-31 10:41:46 | 显示全部楼层
★ 一帘秋(对联体)

☆ 罗志海  绝句


聪明才智人称道
淫荡妖狐鬼见愁
风舞群山千树叶
雨凉幽梦一帘秋


★ A Curtain of Autumn(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Intelligence and wisdom, everyone praises
Lascivious fox, devil to worry
Wind dances, mountains, one thousand leaves
Cool rain, a curtain of autumn, deep and serene dream


2015年12月30日写诗翻译
On December 30, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-1-1 06:48:47 | 显示全部楼层
★ 觅知音(对联体)

☆ 罗志海  绝句


游览山川迷野径
置身尘世觅知音
湖泊垂柳烟波雾
沧海潮流风月云


★ Seek Bosom Friends(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Visit mountains and rivers, are lost on the wild trail
Seek bosom friends in the human ground
Lake, willow, smoke, fog and wave
Sea, tide, wind, moon and cloud


2015年12月31日写诗翻译
On December 31, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2016-1-9 18:13:25 | 显示全部楼层
★ 倾盆下(对联体)

☆ 罗志海  绝句


缕缕禅机风雪夜
悠悠岁月碣石湾
逍遥淫雨倾盆下
淡定春秋袖手观


★ Poured Down(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Wisps of Zen, windy and snowy night
Jieshi Bay, long and long time
Excessive rain poured down leisurely
Calm spring and autumn look on and did nothing


2016年1月9日写诗翻译
On January 9, 2016, Poetry and Translation

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-8-5 14:15 , Processed in 0.126942 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表