北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: xyzhong

蝶恋花(对联体)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-12-6 15:02:53 | 显示全部楼层
★ 归林野鸟(对联体)

☆ 罗志海  绝句


柳弱花娇枕月闲云醉
漫天飘雪归林野鸟来
秋波温婉频频感妾意
细雨轻柔滴滴抚心怀


★ Wild Birds Return Forest(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Willows weak, flowers charming and leisure cloud pillowing on the moon drunk
Snow all over the sky and wild birds return forest
Autumn billows gentle and frequently feel wife’s love
Drizzle tender and every drop comforts my heart


2015年12月1日写诗翻译
On December 1, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-6 15:30:45 | 显示全部楼层
★ 诗圣(对联体)

☆ 罗志海  绝句


茅屋隐诗圣
人间祭灶神
秋晴云写意
天籁水知音


★ A Poetic Sage(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


The cottage hides a poetic sage
Human world worships Kitchen God
In sunny autumn day, clouds are writing poetic flavor
Sounds of nature has a bosom friend of water


2015年12月6日写诗翻译
On December 6, 2015, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2015-12-6 21:06:58 | 显示全部楼层
★ 听鹤语(对联体)

☆ 罗志海  绝句


废园荒草苍枝古木人踪灭
阴岭残花枯树老枭客迹稀
马踏春风诗韵盎然听鹤语
雨淋碧野赋魂飘逸悟禅机


★ Listen to Sound of Crane(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Weeds in the waste garden and grey branches of the ancient wood. No person trace
Fade flowers in the envers and owls in the dry tree. Rare track of guests
Horse tramples spring breeze being full of rhymes. Listen to sound of crane
Rain drenches green wild field with floating soul of lyrics. Appreciate Zen


2015年12月6日写诗翻译
On December 6, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-6 22:41:51 | 显示全部楼层
★ 美酒芬香(对联体)

☆ 罗志海  绝句


兰亭溪畔深深浅浅画眉鸣翠柳
玉洞林边宕宕跌跌白鹭上青天
雪月风花美酒芬香万紫千红媚
琴棋书画人文荟萃五湖四海缘


★ Wine Fragrant(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Orchid Pavilion by the stream deep and shallow. Garrulax canorus sounds in the green willow
Jade cave beside woods bold and unconstrained. Egrets fly in the sky
Snow, moon, breeze and flower. Wine fragrant. A riot of colour charming
Lute, chess, book and painting. Gathering of talents. Five lakes and four seas of fates fine


2015年12月6日写诗翻译
On December 6, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-9 08:34:47 | 显示全部楼层
★ 五云乡(对联体)

☆ 罗志海  绝句


骚客咏林海
辞人恋北疆
寄笺千里月
宿醉五云乡


★ Five Clouds Township(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Songsters chant forest
Poets are infatuated with northern frontier
Send a letter to moon outside one thousand miles
Be drunk in Five Clouds Township at night


注:五云乡,神仙住的地方。
Note: Five Clouds Township, where the gods live.


2015年12月9日写诗翻译
On December 9, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-9 20:59:07 | 显示全部楼层
★ 九界(对联体)

☆ 罗志海  绝句


遨游九界蓬莱阁
沉溺千年经册图
两耳不闻窗外事
一心只读圣贤书


★ The Nine Skies(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Travel the Penglai Pavilion in the nine skies
Indulge into one thousand years of scriptures and paintings
Both ears shut to what goes on outside the window
All the heart only read books of sages


2015年12月9日写诗翻译
On December 9, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-11 22:10:24 | 显示全部楼层
★ 开创崭新业(对联体)

☆ 罗志海  绝句


潮流南海绿椰飘逸娇云媚雨
冬至北疆白雪纷飞盖地弥天
融入人生大舞台开创崭新业
研修科学尖端技写成宏伟篇


★ Create a New Industry(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Tide flows to the South China Sea. Green cocos float tender clouds and charming rain
Winter arrives Northern Borderland. White snow swirling and overwhelming
Integrate into the big stage of life to create a new industry
Study sophisticated science and technology to write an article great


2015年10月25日写诗翻译
On October 25, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-13 16:52:15 | 显示全部楼层
★ 清瘦(对联体)

☆ 罗志海  绝句


渐没红尘君莫怨
远离纷扰镜无尘
临风竹影影清瘦
烟雪梅香香梦魂


★ Clear and Thin(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


You don’t blame me that I am walking into the human society gradually
Far away confusion and the mirror without dust
Shadow of bamboo near wind, clear and thin
Flying snow like smoke, fragrant dream soul and plum


2015年12月13日写诗翻译
On December 13, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-14 06:54:49 | 显示全部楼层
★ 梨花雨(对联体)

☆ 罗志海  绝句


香韵悠悠陪伴梨花雨
愁丝缕缕盘旋杨柳烟
霞川踏叶寻秋情缱绻
南海追鸥冲浪梦斑斓


★ Rain of Pear Flowers(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Fragrance leisurely accompanies rain of pear flowers
Sorrows continuously hover in smoke of willows
Rosy cloud river steps on leaves, seek fall, love tender
South China Sea pursues gulls, surf-rides, dream gorgeous


2015年12月14日写诗翻译
On December 14, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-16 09:57:13 | 显示全部楼层
★ 拨弄神弦(对联体)

☆ 罗志海  绝句


华夏豪杰挥剑卷席武界
朦胧烟雨抚琴拨弄神弦
秋波暗送丝丝心意温暖
正娶明媒缕缕爱情缠绵


★ Play Heart Strings(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Chinese heroes brandish swords to volume over the kongfu circles
Dim smoke and rain, play lute, play heart strings
Make eyes at a man, pieces of moods warm
Marry in an open, correct manner, continuous love charming


2015年12月16日写诗翻译
On December 16, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-16 10:07:48 | 显示全部楼层
★ 吴娘曲(对联体)

☆ 罗志海  绝句


附庸风雅吴娘曲
迷醉春光陌上歌
潇洒人生多惬意
风流岁月渐蹉跎


★ Tune of Aunt Wu(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Arty-crafty, tune of Aunt Wu
Fascinated by the spring scenery, a song of field
Natural and unrestrained life is more comfortable
Romantic years waste by degrees


2015年12月16日写诗翻译
On December 16, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-16 21:13:32 | 显示全部楼层
★ 同把酒(对联体)

☆ 罗志海  绝句


怀中美女情迷壮汉秋波送
梦里江南雾锁春深柳絮飘
兄弟情深赏月轩中同把酒
诗人聚会听泉亭里共挥毫


★ Drink Together(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Beauty in his arms, in love, leers to the strong man
In south of the river, in dream, mist envelopes deep spring, willow catkins float
Deep brotherhood, in Enjoying Moon Veranda, drink together
Poets party, in Listening Spring Pavilion, write poems together


2015年12月16日写诗翻译
On December 16, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-17 09:30:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2016-6-16 01:45 编辑

★ 细雨清梦(对联体)

☆ 罗志海  绝句


冬韵霜桥,一路梅花竹叶
雨荷媚月,满池艳舞轻歌
坐禅有果,窗前细雨清梦
心海无波,柳外寒烟淡泊


★ Drizzle, Clear Dream(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Winter rhyme, frost bridge, all the way plum blossoms and bamboo leaves
Rainy lotus flowers, charming moon, full pool dancing and singing
Sitting in meditation with effect, before window, drizzle, clear dream
Heart-sea without billows, outside willows, stoicism of cold mist


2015年12月17日写诗翻译
On December 17, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-17 15:45:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2015-12-17 15:48 编辑


★ 春华秋实(对联体)

☆ 罗志海  绝句


春华秋实飘零落叶随风走
月朗风清怒吼惊涛拍岸回
碧水闻琴衣袖沾香神气爽
莲塘垂柳燕莺鸣翠凯歌飞


★ Spring Flowers and Autumn Fruits(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Adrift fallen leaves floating with wind. Spring flowers and autumn fruits
Roaring great waves beat the shore back. Moon bright and breeze cool
Green water hears of lute. Sleeves stain with fragrance. Spirit and temperament cool
Willow branches droop to lotus pool. Swallows and orioles sing in green trees. Songs of victory fly soon


2015年12月17日写诗翻译
On December 17, 2015, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2015-12-18 15:10:27 | 显示全部楼层
★ 妆古巷(对联体)

☆ 罗志海  绝句


淡雅人生犹似花开花落不经意
炎凉世态恰如潮去潮来难遂心
民强国富年丰高挂灯笼妆古巷
日丽风和人乐齐鸣爆竹闹新春


★ Makeup the Ancient Lanes(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Elegant life like flowers bloom or wither inadvertently
Hot or cool ways of world like tides up or down, can not be as one wishes
People strong, country affluent, year in harvest, high hanging lanterns to makeup the ancient lanes
Sunny, breezy, people joyful, setting off firecrackers to celebrate the new spring


2015年12月18日写诗翻译
On December 18, 2015, Poetry and Translation

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-8-4 17:06 , Processed in 0.114805 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表