北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5496|回复: 374

蝶恋花(对联体)

[复制链接]
发表于 2015-11-22 15:51:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
★ 蝶恋花(对联体)

☆ 罗志海  绝句


沙滩浪卷风逐日
柳岸琴鸣蝶恋花
踏遍雪山梅弄影
望穿秋水雁归家


★ Butterflies Infatuated Flowers(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Over the beach, wind pursuing sun and soaring billows
Lute sounded on the willow bank and butterflies infatuated flowers
Over the snow mountain, plums shook their shadows
Looking through the autumn water, wild geese returned home


2015年11月6日写诗翻译
On November 6, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层
玉窗
(對聯體●絕句)


內心潔淨紅塵紛雜明燈深夜難融洽
外表軒昂歲月漫長遠道人生須坦然
紅杏攀牆紫燕歸巢君倚玉窗聽夏雨
黃鸝唱柳白鵝戲水竹持彩筆繪春山


The Jade Window
(Two Pairs of Couplets●Quatrain)


Heart cleanness, the red dust numerous and disorderly and bright lamps at midnight, difficult harmony
Dignified appearance, long years and a long way of life must have no worry
Red apricot climbing wall and purple swallow returning nest, you leant on the jade window to listen to the summer rain
Yellow oriole singing in the willow and white goose swimming in the water, the bamboo held a color pen to paint the spring hill


2016/7/28/寫詩翻譯
On July 28, 2016, Poetry and Translation

发表于 2016-1-10 23:44:13 | 显示全部楼层
南海年年潮有信
江山岁岁人不同

-------化用的好
 楼主| 发表于 2015-11-22 15:52:44 | 显示全部楼层
★ 菜鸟跳槽(对联体)

☆ 罗志海  绝句


驴友探幽常遇险
童鞋小聚叫浑名
美眉稀饭两相悦
菜鸟跳槽独步行


★ Rookie Job-hopping(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Tour pals exploring deep and serene scenery frequently meet danger
Classmates party calls everyone’s monicker
Beauty likes in love both
Rookie job-hopping walks alone


2015年10月19日写诗翻译
On October 19, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-11-22 15:53:50 | 显示全部楼层
★ 风流韵事(对联体)

☆ 罗志海  绝句


妹有心来君怯意
郎无胆去你担忧
风流韵事情缘烈
雁落平沙秋思愁


★ A Romantic Affair(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Girl in enthusiasm but you in fear
Boy is timid and you worry about him
A romantic affair with strong love in here
Wild geese fall on the flat sandy beach in autumn worry


2015年11月16日写诗翻译
On November 16, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-11-22 16:00:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2015-11-22 16:03 编辑

★ 人海潮(对联体)

☆ 罗志海  绝句


情牵故里,悄悄阡陌梦魂魄
心系江湖,滚滚红尘人海潮
善赋诗词,多艺多才多耀眼
皈依三宝,少忧少虑少操劳


★ Tides of Human Sea(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Love worries about homeland with quiet crisscross footpaths between fields in the soul and dream
Heart misses rivers and lakes in the vast tides of human sea
Good to Poetry, more talent, more skill and more dazzling
Converting Buddhism, less worry, less anxiety and less hard working


2015年11月22日写诗翻译
On November 22, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-11-22 16:06:34 | 显示全部楼层
★ 救尘凡(对联体)

☆ 罗志海  绝句


俗世无人能幸免
神仙有术救尘凡
不眠茅屋灯光弱
高耸寒松气节坚


★ To Save the Dust(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


No one can escape in the world
Gods have magic arts to save the dust
Weak light of sleepless hut
Moral courage of topping and amaranthine pines firm


2015年9月28日写诗翻译
On September 28, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-11-22 16:08:18 | 显示全部楼层
★ 沏香茶(对联体)

☆ 罗志海  绝句


浊酒常邀明月饮
香茶总为众星沏
此生注定为情恼
前世莫非因爱痴


★ Make Scented Tea(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Often invite bright moon to drink unstrained wine
Always make scented tea for stars at night
This life is destined and vexed for love
Was previous life crazy for love?


2015年8月20日中国七夕情人节写诗翻译
On August 20, 2015, Chinese Valentine's Day, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-11-22 16:09:42 | 显示全部楼层
★ 揽月归(对联体)

☆ 罗志海  绝句


乘龙诗海冲天起
踏雪梅山揽月归
若是彩霞没答应
任由鸾鸟去穷追


★ Back Hugging a Moon(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Riding a dragon through the sky from the poetry sea
Stepping snows in the plum mountain and back hugging a moon
If rosy cloud did not agree
Let phoenix bird go in hot pursuit


2015年8月18日写诗翻译
On August 18, 2015, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2015-11-22 16:12:05 | 显示全部楼层
★ 犒白云(对联体)

☆ 罗志海  绝句


笔端诗涌绘秋韵
篱上香飘绽菊魂
古渡横舟观落日
寒庐煮酒犒白云


★ Rewarded White Clouds(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


On the pen top, poems sprang up to draw autumn rhymes
On the bamboo fence, chrysanthemum souls in bloom floated sweet smell
Ancient ferry and crossing boats watched sunset
Thatched cottage rewarded white clouds with cooking wine


2015年10月17日写诗翻译
On October 17, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-11-22 16:13:20 | 显示全部楼层
★ 举杯邀月(对联体)

☆ 罗志海  绝句


枕石听松吟啸巉崖万道泉声齐入耳
举杯邀月叙情庭院几条桂影渐成诗
巨龙凌空雄狮拜地鞭炮声声除旧貌
紫燕展翅绿柳吐丝红梅朵朵展新姿


★ Propose a Toast to Moon(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Pillow stone. Listen to singing of pines on the cliff. Ten thousand sounds of spring all in ears
Propose a toast to moon. Narrate feelings in the courtyard. Several cherry bays gradually into poetry
Dragons fly in the sky. Lions bow to the ground. Fireworks crack to abolish the old visages
Purple swallows spread the wings. Green willows spin silk. Red plum flowers show the new images


2015年7月26日写诗翻译
On July 26, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-11-22 16:17:24 | 显示全部楼层
★ 鹰击长空(对联体)

☆ 罗志海  绝句


鹰击长空虎啸青山无敌文韬武略
心怀玉宇情牵碧海抚民济世安邦
钟灵郁秀山河壮丽春光明媚盛世
拒腐反贪法制健全社会和谐富强


★ Eagles Cleave the Sky(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Eagles cleave sky and tigers sound in the mountains. Military expertise without enemy
Heart bosoms jade universe and feeling affects blue sea. Comfort people, save world and stable country
Gather animas and breed persons of ability. Country majestic, spring bright and age flourishing
Resist corruption and perfect legal. Social harmony and prosperity


2015年8月1日写诗翻译
On August 1, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-11-27 11:10:42 | 显示全部楼层
★ 跟我走(对联体)

☆        罗志海  绝句


明月一轮跟我走
佳肴满桌与君尝
浓浓挂念萦心底
淡淡柔思闻菊香


★ Go with me(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Go with me, the bright moon
A table of delicacies to be tasted with you
Thick missing lingers in the heart bottom
Thin tender thought smells chrysanthemum fragrance


2015年11月27日写诗翻译
On November 27, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-11-29 09:09:59 | 显示全部楼层
★ 道路坎坷(对联体)

☆        罗志海  绝句


愁风苦雨天涯客旅何归处
秋月冰壶雅座宴席不夜天
道路坎坷尝遍艰辛终不悔
江河澎湃迎接胜利尽开颜


★ Bumpy Roads(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


What place would the passengers return in sad wind and bitter rain at the skyline
Autumn moon, ice bottle and banquets in the private room all the night
Bumpy roads taste all the hardships but not regret at last
Rivers and lakes surge to greet victory with brilliant smiles


2015年11月29日写诗翻译
On November 29, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-3 12:39:22 | 显示全部楼层
★ 跨鹤驭云(对联体)

☆ 罗志海  绝句


梦里生花妙笔多情趣
生前雪月风花好快活
刳舟剡桨大洋凭远渡
跨鹤驭云天界任穿梭


★ Riding Crane and Cloud(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In the dream, an excellent pen bore flowers with interests more
During lifetime, enjoyed snow, moon, wind and flowers happily
Making boats and paddles to cross the ocean remotely
Riding crane and cloud to shuttle the heaven back and forth


2015年12月3日写诗翻译
On December 3, 2015, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2015-12-4 14:56:46 | 显示全部楼层
★ 竹林雨润(对联体)

☆ 罗志海  绝句


提笔撰联描寂寞
画眉对镜影孤单
竹林雨润怜花瘦
杏苑风吟叹月寒


★ Rain Moistens Bamboos(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Writing couplets with a pen to describe lonely
Drawing eyebrows towards the mirror, the figure alone
Rain moistens bamboos and pities flowers thin
Wind roars through the apricot garden and sighs moon cold


2015年12月4日写诗翻译
On December 4, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2015-12-5 14:57:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzhong 于 2015-12-24 07:10 编辑

对联体诗简介
(代序)

罗志海  文

2015年2月6日,罗志海开始写作《山高一鸟寂》,至2015年8月2日写作《虎跃龙腾》止,总共写了114首对联体诗。现选取其中100首,结集《对联体诗一百首》。
对联体诗,来源于对联,也即是来源于唐诗律句第三四第五六句对仗句。
对联体诗,句数与绝句相同,限定为四句。但字数比起律绝来,有突破。不限定五言七言,也可以是九言十言或更多言。
对联体诗平仄严格按照律绝平仄。首句末字为仄声字。九言十言等对联体诗的平仄,是五绝七绝平仄的顺延。同一首对联体诗,要么用古音,要么用今音。不可以古今音混押混对。
对联体诗双句押平声韵,单句一般不押韵。单句押韵可以押仄声韵。
对联体诗第二句与第三句之间要粘连。
对联体诗每两句为一幅对联。五言对联体诗是一首两两对仗的五绝,七言对联体诗是一首两两对仗的七绝。九言十言呢?我想,由我开头,管它们叫九绝十绝吧!
对联体诗适宜在同一行并排三间店铺四根门柱上张贴。


Introduction of Two Pairs Of Couplets
(Instead of Preface)

By Luo Zhihai

On February 6, 2015, Luo Zhihai began writing 《Bird in Silence and Mountain High》. To August 2, 2015, wrote《Tigers Leaping and Dragons Rising》. He had written 114 Two Pairs Of Couplets. Now selected 100 of them, concentrated《One Hundred of Two Pairs Of Couplets》.
Two Pairs Of Couplets, comes from couplets, that comes from the third and fourth, the fifth and sixth of antithesis sentences of regulated verse of Tang Dynasty, too.
It’s same as quatrain, was stipulated four sentences. But the words exceed verse and quatrain. Not only five or seven words, can also be nine or ten words or more words.
Its level and oblique tones, strictly according to level and oblique tones of verse and quatrain. The tones of nine or ten words or more words, are continuing of tones of quatrain. In the same Two Pairs Of Couplets, use ancient or modern pronunciation of Chinese characters. Can not be mixed with the ancient and modern.
Its even numbers sentences are rhymed level tones. Its odd number sentences usually are not rhymed. They can be rhymed oblique tones.
Between its second and third sentences, level and oblique tones are same.
Per two sentences of Two Pairs Of Couplets are a pairs of couplets. Its five words is antithesis sentences of five words of quatrain. Its seven words is antithesis sentences of seven words of quatrain. Nine and ten words? I think, from my beginning, call them nine and ten words of quatrains!
Two Pairs Of Couplets suitably put up the four gate posts of the three shops side by side in the same line.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-8-5 02:19 , Processed in 0.159127 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表