北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: chliu

徐志摩《再别康桥》试释 廖钟庆

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-16 14:55:53 | 显示全部楼层
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

On Xu Zhimo's “Farewell again to Cambridge!”   

Liu Chung Hing
三、

柯尔律治曾经将华兹华斯的诗歌特点归纳为六大优点:一、语言极度纯粹。二、思想感情明智而强烈。三、每个诗行、诗节,既有独到之处,又有力量。四、完全忠实于自然界中的形象。五、沉思中,包含同情,深刻而精致的思想中带有感伤。六、想象力丰富。


To these occasional defects I may oppose the following excellences. First, an austere purity of language both grammatically and logically; in short, a perfect appropriateness of the words to the meaning. Secondly, a correspondent weight and sanity of the thoughts and sentiments, won not from books, but from the poet's own meditative observation. They are fresh, and have the dew upon them. Third, the sinewy strength and originality of single lines and paragraphs; the frequent curious felicity of his diction. Fourth, the perfect truth of Nature in his images and descriptions as taken immediately from Nature, and proving a long and genial intimacy with the very spirit which gives the expression to all the works of nature. Like a green field reflected in a calm and perfectly transparent lake, the image is distinguished from the reality only by its greater softness and lustre.

Fifth, a meditative pathos, a union of deep and subtle thought with sensibility; a sympathy with man as man; the sympathy of a contemplator, from whose view no difference of rank conceals the sameness of the nature; no injuries of wind or weather, of toil, or even of ignorance, wholly disguise the human face divine. The superscription and the image of the Creator still remain legible to him under the dark lines with which guilt or calamity had cancelled or cross-barred it. In this mild and philosophic pathos, Wordsworth appears to me without a compeer.

Lastly, and pre-eminently, I challenge for this poet the gift of imagination in the highest and strictest sense of the word. In the play of fancy, Wordsworth, to my feelings, is not always graceful, and is sometimes recondite. But in imaginative power he stands nearest of all modern writers to Shakespeare and Milton; and yet in a kind perfectly unborrowed and his own. To employ his own words, he does indeed to all thoughts and to all objects

From: Biographia Literaria, Chapter 22 by Samuel Taylor Coleridge, 1817
发表于 2010-10-16 15:47:46 | 显示全部楼层
有英语老师认为,要提高英语水平,除了多看英语小说,课程也要加进汉英翻译。
 楼主| 发表于 2010-10-17 16:38:16 | 显示全部楼层
原帖由 chliu 于 2010-10-16 14:55 发表


To these occasional defects I may oppose the following excellences. First, an austere purity of language both grammatically and logically; in short, a perfect appropriateness of the words to the m ...


原文太长,共10页,以上只是节选。有兴趣的人可以直接读原著pp.142-152。或在网上阅读,网址是:

http://www.online-literature.com ... aphia-literaria/22/
发表于 2010-12-11 15:55:32 | 显示全部楼层
闻君一席话,胜读十年书。
发表于 2011-1-11 18:26:27 | 显示全部楼层
‘我觉得解释诗歌是不能自由心证的,必须要有严密的论证,古人说:“诗无达诂。”我却相信“诗有定解”。’‘……直至再次见到林才有起色……’
看可以得到两个启示:一,对一首诗,我们可以顺着诗人对他自己所要表达的东西的理性的、逻辑的、分析的组织来梳理;二,徐志摩的一辈子“满满的都是爱”,卞之琳的总结夸大其辞了。
发表于 2011-7-21 13:04:11 | 显示全部楼层
他们是那个时代的灵魂,永远的骄傲
发表于 2011-7-21 19:59:13 | 显示全部楼层

回复 91楼 的帖子

恭喜你找到了此六条的原文了!

原来已经差不多一年前的发现,我今天才读到。
 楼主| 发表于 2011-7-22 04:08:28 | 显示全部楼层
原帖由 lawpark 于 2011-7-21 19:59 发表
恭喜你找到了此六条的原文了!

原来已经差不多一年前的发现,我今天才读到。


谢谢!因为这六条我是读到一本中文《华兹华斯传》读到的,该书没有提供注解说明出处,而我又把它放在我的文章的原文里,所以一直都不踏实,因为严肃学术文章是不容许的,尽管我的当初的写作对象只是大学生与中学生,但是我还是觉得不应该采用不能查证的二手资料!文中有一处讲到华兹华斯五首“露茜组诗”都收录在《抒情歌谣集》第三版中,也是来自第二手资料,因为在2006年写这篇文章时,我日以继夜系统地阅读了英国浪漫派的第一、第二手资料非常之多,书籍和网上的都有,英文的中文的都有,最后竟然连自己也没能找出当时是从哪里读到的,虽然这一小段话不在正文,而放在括弧里,但总觉得不对劲!好几次都想写信给台湾中山大学专研究英国浪漫派的学者余幼珊教授(他是诗人余光中先生的女儿,余先生晚年一直跟着她住。),但一直也没有写。直到去年我才在柯尔律治的原著中找到这六条,而这个英文原文的《抒情歌谣集》第三版(1802年版)恐怕非得找人帮忙不可,谁能帮我这个忙呢?
原帖由 chliu 于 2007-5-3 13:48 发表
请问哪一位网友有英文《抒情歌谣集》第三版(1802年版)?或你们的图书馆会有这本著作?请你代我查一查是否上面的那一首I travelled among unknown men也选上了,因为我读到的资料是如此,但我无法找到实质的证明。谁能帮忙,真是感激之至!先谢谢了。
发表于 2011-7-22 06:27:27 | 显示全部楼层
有1802版的嗎?我在圖書館目錄只看見1798,1800和1805三個年份。。。
 楼主| 发表于 2011-7-22 15:00:05 | 显示全部楼层
原帖由 lawpark 于 2011-7-22 06:27 发表
有1802版的嗎?我在圖書館目錄只看見1798,1800和1805三個年份。。。


有的。华兹华斯在第三版(1802)还加了一个appendix叫做Poetic Diction ,就是我在文章里讲到的“诗歌词藻”。
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
《抒情歌谣集•序言》中对诗歌语言有很深入的讨论,一方面反对那些令人生厌的“诗歌辞藻”(poetic diction),也就是反对使用那些陈言套语,(唐朝的韩文公的《答李翊书》中谈到创作古文特别提到“惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!”)另一方面是强调人的实际使用的语言(the real language of men),让日常语言入诗。他们摒弃了英国新古典派诗歌所强调的“艺术的语言”,尤其是这些所谓的“艺术的语言”出现在那些二三流诗人的诗歌中,事实上,只是一些陈腔滥调的重重复复罢了!(我一看到那些现代写诗的人也鹦鹉学言地写“春暖花开”什么的那些滥调陈腔就头特别疼!此外,我看到不少人谈论徐志摩《再别康桥》这首诗时喜谈这首诗具备所谓的“三美”–音乐美、绘画美、建筑美,这显然是不懂英国民谣体是怎样的一种诗体而有的滥调陈腔!)
 楼主| 发表于 2011-7-22 15:32:27 | 显示全部楼层
依据Wikipedia的说法,这首诗在1807年才在华兹华斯的 Poems, in Two Volumes诗集中刊登,也许我当初阅读到的资料并不可信!

"I travelled among unknown men"
Main article: I travelled among unknown men
       
The last of the "Lucy poems" to be composed, "I travelled among unknown men", was the only one not included in the second edition of Lyrical Ballads. Although Wordsworth claimed that the poem was composed while he was still in Germany, it was in fact written during April 1801.[16][49] Evidence for this later date comes from a letter Wordsworth wrote to Mary Hutchinson referring to "I travelled" as a newly created poem.[66] In 1802, he instructed his printer to place "I travelled" immediately after "A slumber did my spirit seal" in Lyrical Ballads, but the poem was omitted. It was later published in Poems, in Two Volumes in 1807 (see 1807 in poetry).[67]

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lucy_poems
 楼主| 发表于 2011-7-22 15:40:09 | 显示全部楼层
网上能查到的Project Gutenberg,也只有Lyrical Ballads的1798年第一版,1800年的第二版以及1802年第三版的Preface序言与Appendix of 1802, on Poetic Diction
发表于 2011-10-28 15:10:06 | 显示全部楼层
赏读,总能让人在回味中追忆
发表于 2012-5-5 05:04:12 | 显示全部楼层

诗人徐志摩旧墓重见天日

ZT

诗人徐志摩旧墓重见天日
[日期:2012-03-21]         来源:杭州日报  作者:陈炜        
  “我有一个破碎的魂灵,像一堆破碎的水晶,散布在荒野的枯草里。”这是诗人徐志摩众多优美诗词中的一首,流传并不算广,却很不巧成为他死后的写照:安息的墓地被炸开,诗人的枯骨,亦如诗句中的水晶一般,散布在荒野之中,全无觅处。
  悲剧发生在1966年。徐志摩的花岗岩墓被炸开,碑文破损、尸骨无存。不久之后,一个大型化肥厂在那里拔地而起……
  但岁月总会在删选后留下很多珍贵的东西。最近,有心人在已拆迁的化肥厂找到了诗人的墓葬旧址。诗人埋骨之处在隐匿了40多年后重见天日。

新墓里只葬了一本年谱

  拜谒徐志摩墓的那天,阴雨已在三月的江南绵延多日。这是诗人喜欢的春天。
    踏着海宁西山湿滑的石阶蜿蜒而上。西山位于海宁市区,山半腰的徐志摩墓地白石铺地,青石为阶,半圆的墓台似一弯新月,隐合了徐志摩曾为“新月派”代表诗人。墓碑沧桑厚朴,海宁籍书法大家、曾任西泠印社社长的张宗祥先生根据胡适之原文补题碑文:诗人徐志摩之墓。墓碑两边,各有一方白石做就的大书形雕塑,刻着徐志摩《再别康桥》等传世名句。“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”
  轻吟着再熟悉不过的诗句,心中漾起淡淡的哀愁。想当年,徐志摩与陆小曼新婚燕尔,游西山,登紫薇亭,谈情说爱,悠然自得。于是诗人有了隐居硖石的心意,他说:“硖石至少有蟹和红叶,足以助诗兴,更不慕人间矣。”
  如今,诗人眷恋的硖石西山成了人们纪念他的地方。只是,大部分年轻的志摩迷们并不清楚,这一处墓地,只是一个拼凑起来的纪念。
  这不是徐志摩埋骨之处,甚至连他的衣冠冢都称不上,水泥砖头堆砌的墓棺里只有一本《徐志摩年谱》。偶然在猪圈旁觅得的那块碎碑,无声述说着凄凉的往事……

东山的墓与西山的墓

  葬诗人遗骨的墓地在哪里?为何如今又会有新的墓地?疑惑间,是一段尘封了半个世纪之久的哀伤记忆。
  徐志摩是那一辈人中被议论最多的一个,也是那一辈人中最悲哀、最凄凉的一个,生前如此,死后依旧如此。
  1931年11月19日,年仅35岁的诗人因搭乘的飞机坠毁丧生,灵柩运回故乡海宁,次年安葬在硖石东山万石窝。坟墓是徐志摩父亲徐申如请当地工匠做的,全部用花岗岩打造,豪华坚固。
  然而,是人仅仅在万石窝安躺了35年。已经故去的海宁人许逸云先生,是最早寻访志摩东山墓葬的热心人士之一。在海宁市政协编撰的《纪念徐志摩诞辰100周年专刊》中,就有这位老教师生前寻访东山徐志摩墓的一些珍贵记忆。
  “东山徐志摩墓约在1966年深秋被炸毁,炸墓者为当地中学的一群红卫兵,墓碑被砸断,石椁被砸开,棺木被拖出,骸骨和衣服散了一地。第三天镇上有些人去墓地,犹见缕缕衣片及一些骸骨……墓被毁后,石料陆续被附近农民运走,墓碑也下落不明。”许逸云回忆录中的这段文字令人痛惜。
  上世纪八十年代,为了纪念诗人,当地政府拨款把徐志摩的墓地迁葬到西山北麓白水泉边,与其3岁时夭折的儿子徐彼得为伴,徐志摩迷们才有了一处祭奠缅怀诗人的地方。而徐志摩真正埋骨的地方,却在化肥厂机器的轰鸣中,渐渐淡出人们的记忆。

原墓仅存两根石柱

  岁月沧桑,但徐志摩的崇拜者们,从没有忘记寻找心中偶像真正的魂归之处。海宁博物馆义务文保员张云鹏,就是徐志摩的铁杆粉丝。张云鹏远从天津来,不仅选择了在诗人的家乡定居,还在越来越熟悉徐志摩的故事后,加入了寻访徐志摩东山墓地的行列。只要有空,张云鹏便查阅资料,寻访知情者,无数次踏访东山。“直到最近化肥厂拆迁,终于让我发现了这两根石柱,它们就是当年徐志摩东山墓前祭台的石柱。找到这两根石柱,就能明确徐志摩东山墓的大致方位。”
  我们跟随者张云鹏从西山辗转来到了东山。泥泞中,穿过正在拆迁的化肥厂和早已废弃的宿舍楼,来到最右边依山的一间破旧小矮房。
    这是当年厂里用来培育花圃的小房间。简陋的红砖黑瓦下,两根大小相当的花岗岩石柱,被一块不同材质的青石板压着,构成了一个坐西向东的小石桌。桌子上,凌乱地放着一些残破的花盆。
  “这就是当年徐志摩墓前的石柱,由于深埋地下,拔不出来,所以得以保存。”尽管从未见过墓地原样,但从当年的老照片上,张云鹏早已对徐志摩墓地的情形了然于胸。他惋惜地说,“这可能是徐志摩墓地唯一留下来的东西。”
  离石柱不远处,一株与小屋齐高的腊梅枝头尚留残花。抬眼望去,几百米远的山脚下,长山河静静地流淌。“据说,当年徐志摩墓地前的花岗岩台阶一直从山脚的河边修到墓前,起码有几百阶。”
  “海宁有关部门计划在此处修建纪念性雕塑或者立碑说明。但这个要政协文史委、文保部门和城市规划部门达成共识后,再由规划部门来实施。”张云鹏说,目前已经有了初步意向,但诗人的墓地何时重现于世,尚未可知。

http://www.xzmsw.com/show.aspx?id=2380&cid=14
http://www.xzmsw.com/show.aspx?id=2373&cid=14
发表于 2012-11-27 11:19:51 | 显示全部楼层
世上的情人有的是感觉;有的是现实;真正爱的多重的人谁知
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-8-8 22:55 , Processed in 0.141494 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表