北大中文论坛 www.pkucn.com

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: chliu

徐志摩《再别康桥》试释 廖钟庆

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-12-8 04:30:35 | 显示全部楼层
我又作了不少更改与补写,希望下载的网友请取那一个有“new”字样的,谢谢大家!
发表于 2006-12-9 22:10:58 | 显示全部楼层
受益匪浅
受益匪浅
 楼主| 发表于 2006-12-11 03:28:03 | 显示全部楼层
《再别康桥》  

徐志摩

轻轻的我走了,
    正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
    作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
    是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
    在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
    油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
    我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
    不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
     沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
     向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
     在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
     悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
     沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
     正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
    不带走一片云彩。

Lucy

William Wordsworth
i
   
STRANGE fits of passion have I known:   
  And I will dare to tell,   
But in the lover's ear alone,   
  What once to me befell.   
  
When she I loved look'd every day          5
  Fresh as a rose in June,   
I to her cottage bent my way,   
  Beneath an evening moon.   
  
Upon the moon I fix'd my eye,   
All over the wide lea;   10
With quickening pace my horse drew nigh   
Those paths so dear to me.   
  
And now we reach'd the orchard-plot;   
And, as we climb'd the hill,   
The sinking moon to Lucy's cot   15
Came near and nearer still.   
  
In one of those sweet dreams I slept,   
Kind Nature's gentlest boon!   
And all the while my eyes I kept   
On the descending moon.   20
  
My horse moved on; hoof after hoof   
He raised, and never stopp'd:   
When down behind the cottage roof,   
At once, the bright moon dropp'd.   
  
What fond and wayward thoughts will slide   25
Into a lover's head!   
'O mercy!' to myself I cried,   
'If Lucy should be dead!'   

华兹华斯的这首Lucy组诗中的第一首,是诗人徐志摩先生所仿效的英国民谣体抒情诗歌,英国民谣体是abab押韵方式,与单数诗句抑扬四步格(iambic tetrameter)以及双数诗句抑扬三步格(iambic trimeter)交替转换,但徐先生在1928年写这首《再别康桥》时已摆脱这种机械性,而完全向中国传统诗歌回归。所以有些人会觉得《再别康桥》像极了中国传统诗歌,事实上,透过细心的分析,我们仍能看出《再别康桥》深受华兹华斯影响的痕迹,最显然的是徐先生的创作所依循的诗歌理论。我分析过好几首诗人林徽因的诗歌,也发现了她也是一样!

可惜的是,当年中国的浪漫派并不能蔚然成风,不然,现代诗将会有更多像徐志摩的《再别康桥》与林徽因的《无题》的好诗!读这种好诗是一种享受,可惜像这种好诗真的不多!
 楼主| 发表于 2006-12-14 02:53:39 | 显示全部楼层
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

徐志摩相同风格的诗还有1925年所写的《秋雪庵芦色》与《在哀克刹脱教堂前》二诗。不过,《再别康桥》这首诗的韵脚已彻底摆脱了英国民谣体abab押韵方式,与单数诗句抑扬四步格(iambic tetrameter)以及双数诗句抑扬三步格(iambic trimeter)交替转换的机械性(注三),而向传统中国诗歌歌行体的韵律回归,并以深具中文特性的音顿、意顿的方式取代了英诗机械化的抑扬四部格与抑扬三步格的迭相交替。


《秋雪庵芦色》

我捡起一枝肥圆的芦梗,
 在这秋月下的芦田;
我试一试芦笛的新声,
 在月下的秋雪庵前。 
这秋月是缤纷的碎玉,
 芦田是仙家的别殿。
我弄一弄芦管的幽乐──
 我映影在秋雪庵前。

我先吹我心中的欢喜──
 清风吹露芦雪的的酥胸;
我再弄我欢喜的心机──
 芦田中见万点的飞萤。

我记起了我生平的惆怅,
 中怀不禁一阵凄迷,
笛韵中也听出了新来凄凉──
 近水间有断续的蛙啼。

这时候芦雪在明月下翻舞,
 我暗地思量人生的奥妙,
我正想谱一折人生的新歌,
 啊,我芦笛(碎了)再不成音调!

这秋月是缤纷的碎玉,
 芦田是仙家的别殿;
我弄一弄芦管的幽乐,──
 我映影在秋雪庵前。

我捡起一枝肥圆的芦梗,
 在这秋月下的芦田;
我试一试芦笛的新声,
在月下的秋雪庵前。



《在哀克刹脱教堂前》

这是我自己的身影,今晚间
    倒映在异乡教宇的前庭,
一座冷峭峭森严的大殿,
 一个峭阴阴孤耸的身影。

我对着寺前的雕像发问:
 “是谁负责这离奇的人生?”
老朽的雕像瞅着我发楞,
 仿佛怪嫌这离奇的疑问。

我又转问那冷郁郁的大星,
 它正升起在这教堂的后背,
但它答我以嘲讽似的迷瞬,
 在星光下相对,我与我的迷谜!

这时间我身旁的那颗老树,
 他荫蔽着战迹碑下的无辜,
幽幽的叹一声长气,象是
 凄凉的空院里凄凉的秋雨。

他至少有百余年的经验,
 人间的变幻他什么都见过;
生命的顽皮他也曾计数;
 春夏间汹汹,冬季里婆婆。

他认识这镇上最老的前辈,
 看他们受洗,长黄毛的婴孩;
看他们配偶,也在这教门内,——
 最后看他们名字上墓碑!

这半悲惨的趣剧他早经看厌,
 他自身痈肿的残余更不沽恋;
因此他与我同心,发一阵叹息——
 啊!我身影边平添了斑斑的落叶!

《秋雪庵芦色》跟《再别康桥》一诗相像,全诗分成六节去展开,《在哀克刹脱教堂前》则最接近华兹华斯的露茜组诗中的第一首,分七小节去展开。这两首写在1925年的诗都还保留着英诗民谣体abab押韵的方式,而《再别康桥》写在1928年则完全脱出来,所以更像中国诗歌!可见徐先生也一直在进步。
 楼主| 发表于 2006-12-16 03:19:27 | 显示全部楼层
《秋雪庵蘆色》与《在哀克刹脱教堂前》都写在1925年,当时徐志摩先生还在努力地试验着将英诗的不同题材风格应用到中文诗歌的创作上,当时写现代诗歌的人,很少有人能像徐先生那么锲而不舍地摸索前进!我个人觉得,像《再别康桥》、《偶然》这样的现代诗歌,有一定的格律要求。这既不至于像闻一多那样带着脚镣跳舞似的所谓“格律派”,又不像后来现代诗的发展以致到现在自由体无韵诗,似乎渐渐远离了中国诗歌的老传统。徐志摩和林徽因的诗歌正好走上一条中庸的道路,可惜是后继无人!
 楼主| 发表于 2006-12-17 17:07:58 | 显示全部楼层
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表

但是,徐志摩与林徽因则是紧密地遵从华兹华斯与柯尔律治的诗歌理论去创作他们的诗歌的,他们的许多好诗,都是依从“强烈感情的自然流露”与“从宁静中回忆所得来的情感”这两条主线去创作的,尤其是林徽因,常常在当前的一片静中,通过回忆、沉思、想象力,便能回到时空睽隔的剑桥去,这是英国浪漫派尤其是华兹华斯的诗歌的特色之一。


我们可以细心地去读一读林徽音在1936年5月所发表的《无题》这一首诗:

什么时候才能有
那一片静,
溶溶在春风中立着,
面对着山,面对着小河流?

什么时候还能那样
满掬着希望;
披拂新绿,耳语似的诗思,
登上城楼,更听那一声钟响?

什么时候,又什么时候,心
才真能懂得
这时间的距离;山河的年岁;
昨天的静,钟声
昨天的人
怎样又在今天里划下一道影?

诗中的“春风”、“山”、“河”、“钟声”与最后指向的昨天的“人”,都是经由当前的一片“静”(intranquility)中透过回忆(recollection)回到剑桥去!2002年我诠释这首《无题》诗时,我只知道是这样子,而不能真正掌握为什么会这样子,到今年写《再别康桥》诗才恍然大悟!

念武陵人远-谈林徽音的《无题》一诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=3029

[ 本帖最后由 chliu 于 2006-12-19 01:48 编辑 ]
 楼主| 发表于 2006-12-21 00:18:27 | 显示全部楼层
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

诗人徐志摩真是痴傻!究竟是他不服气、不接受梦已破碎这个客观的事实吗?还是他仍期盼着奇迹的出现?他要让他的小船逆流而上,那怕是追寻到康河河水的源头,他也要继续寻回那个完整的美梦!“向青草更青处漫溯”,是不是还有更青处?能停下来吗?是不是他这样子想,让小船逆流而上,就能让时间倒回去,回到 1921年,然后再让它永恒停留在那个时间点永远不动?还是他想回到那个时间点再出发,让梦能够实现?但是,小船又如何能办得到


是不是所有真正的诗人都是痴傻的呢?诗人柯尔律治有一首非常出名的Epigram如此写:

Sir, I admit your general rule,

That every poet is a fool,

But you yourself may serve to show it,

That every fool is not a poet.

-By Samuel Taylor Coleridge
 楼主| 发表于 2006-12-22 21:46:36 | 显示全部楼层
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

只要大家细心去读徐林的诗作,不难看出他们都深受华兹华斯与柯尔律治的影响。我相信他们相交的第一年,对英国浪漫派的诗歌肯定花了很大的功夫去作深入的了解。同时,我们可以想象,他们两人在这个研探的过程中,肯定地产生了不少热切的讨论与精神上的灵质的契合。(注十)(我习惯于把那些出现在他们两位的诗歌与散文中的共同用语,叫做“康桥原话”。这几个月来,我持续地花了非常多的时间在华兹华斯与柯尔律治的诗歌与诗歌理论的了解上,渐渐地,我已比几年前写《谁是人间的四月天》一文时,对这些用语,似乎更能妥善地掌握其根本意旨!)


林徽因在她的一篇非常唯美的散文《蛛丝和梅花》中如此写:

这不是初恋,是未恋,正自觉“解看花意”的时代。情绪的不同,不止是男子和女子有分别,东方和西方也甚有差异。情绪即使根本相同,情绪的象征,情绪所寄托,所栖止的事物却常常不同。水和星子同西方情绪的联系,早就成了习惯。一颗星子在蓝天里闪,一流冷涧倾泄一片幽愁的平静,便激起他们诗情的波涌,心里甜蜜地,热情地便唱着由那些鹅羽的笔锋散下来的“她的眼如同星子在暮天里闪”,或是“明丽如同单独的那颗星,照着晚来的天”,或“多少次了,在一流碧水旁边,忧愁倚下她低垂的脸”


文中写的那一位持“
鹅羽的笔锋”的诗人就是华兹华斯!
“她的眼如同星子在暮天里闪”见华兹华斯的She Was a Phatom of Delight 一诗中的“Her eyes as stars of twilight fair
”,“明丽如同单独的那颗星,照着晚来的天”见于华兹华斯著名的露茜组诗中的第二首She dwelt among the untrodden  ways 中的“Fair as a star, when only one/Is shining in the sky. ”至于“多少次了,在一流碧水旁边,忧愁倚下她低垂的脸”我怀疑也见于露茜组诗,不过是第一首Three years she grew in sun and shower中的“Where rivulets dance their wayward round,/And beauty born of murmuring sound/Shall pass into her face.”但这几句诗我不确定。我敢确定的是,徐志摩和林徽因这两位诗人早年必然花非常大的功夫在消化华兹华斯和柯尔律治两位英国浪漫派开山祖的诗歌和诗歌理论上,我相信他们两位当年一定相约背诵他们的诗!



  

[ 本帖最后由 chliu 于 2006-12-23 04:44 编辑 ]
 楼主| 发表于 2006-12-27 21:02:06 | 显示全部楼层
原帖由 chliu 于 2006-12-22 21:46 发表


林徽因在她的一篇非常唯美的散文《蛛丝和梅花》中如此写:

这不是初恋,是未恋,正自觉“解看花意”的时代。情绪的不同,不止是男子和女子有分别,东方和西方也甚有差异。情绪即使根本相同,情绪的象征,情绪所寄托,所栖止的事物却常常不同。水和星子同西方情绪的联系,早就成了习惯。一颗星子在蓝天里闪,一流冷涧倾泄一片幽愁的平静,便激起他们诗情的波涌,心里甜蜜地,热情地便唱着由那些鹅羽的笔锋散下来的“她的眼如同星子在暮天里闪”,或是“明丽如同单独的那颗星,照着晚来的天”,或“多少次了,在一流碧水旁边,忧愁倚下她低垂的脸”


文中写的那一位持“
鹅羽的笔锋”的诗人就是华兹华斯!
“她的眼如同星子在暮天里闪”见华兹华斯的She Was a Phatom of Delight 一诗中的“Her eyes as stars of twilight fair
”,“明丽如同单独的那颗星,照着晚来的天”见于华兹华斯著名的露茜组诗中的第二首She dwelt among the untrodden  ways 中的“Fair as a star, when only one/Three years she grew in sun and shower中的“Where rivulets dance their wayward round,/And beauty born of murmuring sound/Shall pass into her face.”但这几句诗我不确定。我敢确定的是,徐志摩和林徽因这两位诗人早年必然花非常大的功夫在消化华兹华斯和柯尔律治两位英国浪漫派开山祖的诗歌和诗歌理论上,我相信他们两位当年一定相约背诵他们的诗!


林徽因所喜欢的露茜组诗中的第二首原文如下:

Lucy
ii
   
SHE dwelt among the untrodden ways   
  Beside the springs of Dove,   
A Maid whom there were none to praise   
  And very few to love:   
  
A violet bya mossy stone          5
  Half hidden from the eye!   
Fair as a star, when only one   
  Is shining in the sky.   
  
She lived unknown, and few could know   
  When Lucy ceased to be;   10
But she is in her grave, and oh,   
  The difference to me!  


Fair as a star, when only one /  Is shining in the sky.  当然很美,主语还是说的是诗的开头的那个“She”,但是,我觉得前两句 A violet by a mossy stone/  Half hidden from the eye!  更好,主语也还是那个“She”,Half hidden from the eye!  写得真是唯美!
 楼主| 发表于 2007-1-1 01:33:15 | 显示全部楼层
华兹华斯“露茜组诗”的第二首,是大家都特别爱的其中一首,我贴上诗人余光中先生的翻译,和网上找到的几个译本,大家可以对照一下去了解,这其中的翻译背后的“匠心独运”之处何在。如下:

William Wordsworth. 1770–1850
   
Lucy  ii
   
She dwelt among the untrodden ways   
  Beside the springs of Dove,   
A Maid whom there were none to praise   
  And very few to love:   
  
A violet by a mossy stone          5
  Half hidden from the eye!   
Fair as a star, when only one   
  Is shining in the sky.   
  
She lived unknown, and few could know   
  When Lucy ceased to be;      10
But she is in her grave, and oh,   
  The difference to me!   

诗人余光中先生的翻译如下:

《露茜》

华兹华斯

她住在人迹不至的山内,
    那白鸽泉的岸旁,
一个没有人来加以赞美,
    也很少人爱的姑娘:

青苔石畔的紫罗兰一朵,
    半遮自观者的眼睛!
美得像颗星,像孤星一颗,
    在太空之中辉映。

她在人不知,也少人知晓,
    露茜是何时夭亡;
但她正睡在她的墓中,噢,
    惟有我感到异样!



《她住在无人迹的小路旁》

她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
(飞白译)

  露 西
——威廉 华兹华斯

左近多佛清泉眼,
有女幽居浅径间。
寂寂无人褒其华,
寥寥少有慕裙前。

苔痕刻石傍紫兰,
半遮半掩入目来。
夺目灿然若星辰,
独耀独明于中天。

所生一世无人见,
所终何时亦无言。
红颜此刻居青冢,
此别于我独喟然。

《露茜》

她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四方,
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人看见!
美丽得如天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,
不知她何时去了人间;
但她安睡在墓中,哦可怜
对于我呵是个地异天变!
 楼主| 发表于 2007-1-5 08:08:45 | 显示全部楼层
余光中先生的翻译照顾到第一节最后一行是冒号,这是第一点。也照顾到英国民谣体的押韵是ABAB,这是第二点。同时,英国民谣体是单数诗行是iambic tetrameter,双数诗行是iambic trimeter,余先生的翻译便以十个汉字的长短来对应iambic tetrameter,而以七或八个汉字的长短去对应iambic trimeter,这是第三点。

以上三点,可见出余光中先生对英诗了解是非常深刻的,并且,他也像徐志摩先生一样,花了非常多的时间在吸收西方诗歌的精华去创造现代中国诗歌。这是一般现代中国诗人只通过翻译去掌握西洋诗显有不同!

创造中国现代诗,能直接阅读一至两种外文原诗,对掌握原作的精神韵味来说都是正面的。

[ 本帖最后由 chliu 于 2007-1-6 17:58 编辑 ]
发表于 2007-1-6 09:35:31 | 显示全部楼层
总能从徐诗中读出美来。
 楼主| 发表于 2007-1-8 16:33:19 | 显示全部楼层
以下是华兹华斯这首Lucy诗第二首第一个版本,载于Early Letters of William and DorothyWordsworth, 1935.那是华兹华斯写于1789年年底或1790年年初,被发现于他给柯尔律治的信中。现在的最后版本只有三段订正于1800年由德国返英国之后。可以比较这首诗的两个版本,挺有意思的!

My hope was one, from cities far
  Nursed on a lonesome heath:
Her lips were red as roses are,
  Her hair a woodbine wreath.

She live among the untrodden ways   
  Beside the springs of Dove,   
A Maid whom there were none to praise,   
  And very few to love;  
  
A violet by a mossy stone         
  Half hidden from the eye!   
Fair as a star, when only one   
  Is shining in the sky.   

And she was graceful as the broom
  That flowers by Carron´s side;
But slow distemper checked her bloom,
  And on the Heath she died.

Long time before her head lay low
  Dead to the world was she:
But now she´s in her grave, and Oh!
  The difference to me!

[ 本帖最后由 chliu 于 2007-1-15 00:04 编辑 ]
发表于 2007-1-9 23:41:14 | 显示全部楼层
你好,我觉得解诗是我最头痛的问题,常常对一首诗歌特别是现代主义朦胧诗无从下手,为此我看过几本诗歌理论书籍和一些诗歌赏析,但我还是觉得力不从心。你觉得解一首诗应从那些方面入手,有什么技巧?(对于考研中的诗歌题目)感激零涕。

[ 本帖最后由 生命之重 于 2007-1-9 23:42 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-12 06:08:46 | 显示全部楼层
William Wordsworth. 1770–1850
   
Lucy  ii
   
She dwelt/ a mong/ theun trod/ den ways   
  Be side/ the springs/ of Dove,   
A Maid/ whom there/ were none/ to praise   
  And ve/ ry few/ to love.:
  
A vio/ let by/ a mos/ sy stone          5
  Half hi/ dden from/ the eye!   
Fair as/ a star,/ when on/ ly one   
  Is shin/ ing in/ the sky.   
  
She lived/ un known,/ and few/ could know   
  When Lu/ cy ceased/ to be;          10
But she/ is in/ her grave,/ and oh,   
  The dif/ feren ce/ to me!   

这首《露茜组诗》中的第二首是华兹华斯的诗歌中最为人传诵的一首短诗。全诗是典型的抑扬四步格与抑扬三步格交叉,即每一节中第一和第三行是iambic tetrameter,而第二和第四行是iambic trimeter,押韵次序是ABAB。这种配合使用的形式,在英诗中,是后来美国的女诗人Emily Dickinson所最爱使用的。

第一节的第一行要读成iambic tetrameter,则必须把the untrodden中的the un连读成为一音节,不然就不成其为八音节了。

抑扬四步格与抑扬三步格交叉,可标示为:

︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-

读作:
da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北大中文系 ( 京ICP备12040209号

GMT+8, 2016-3-24 21:08 , Processed in 0.117263 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表