《再别康桥》
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Lucy
William Wordsworth
i
STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved look'd every day 5
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.
Upon the moon I fix'd my eye,
All over the wide lea; 10
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reach'd the orchard-plot;
And, as we climb'd the hill,
The sinking moon to Lucy's cot 15
Came near and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon. 20
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp'd:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp'd.
What fond and wayward thoughts will slide 25
Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'
华兹华斯的这首Lucy组诗中的第一首,是诗人徐志摩先生所仿效的英国民谣体抒情诗歌,英国民谣体是abab押韵方式,与单数诗句抑扬四步格(iambic tetrameter)以及双数诗句抑扬三步格(iambic trimeter)交替转换,但徐先生在1928年写这首《再别康桥》时已摆脱这种机械性,而完全向中国传统诗歌回归。所以有些人会觉得《再别康桥》像极了中国传统诗歌,事实上,透过细心的分析,我们仍能看出《再别康桥》深受华兹华斯影响的痕迹,最显然的是徐先生的创作所依循的诗歌理论。我分析过好几首诗人林徽因的诗歌,也发现了她也是一样!
可惜的是,当年中国的浪漫派并不能蔚然成风,不然,现代诗将会有更多像徐志摩的《再别康桥》与林徽因的《无题》的好诗!读这种好诗是一种享受,可惜像这种好诗真的不多! |