徐志摩《再别康桥》试释 廖钟庆

徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

On Xu Zhimo's “Farewell again to Cambridge!”   

Liu Chung Hing

一、

1795年,是英国文学非常重要的一年。这一年的9月26日,诗人华兹华斯(William Wordsworth)与他唯一的妹妹多罗茜(Dorothy Wordsworth)搬进了由友人裴尼先生(John F. Pinney)无偿提供的在多塞特郡的雷斯唐农庄的住所(Racedown in Dorsetshire),一方面,诗人华兹华斯结束了多年飘泊无依、到处寄居的流浪生涯,另一方面,他挥别了烦嚣的伦敦,并且终于有了一个自己真正的家,让他的诗歌创作生命重新找到了据点。两年后,华兹华斯和他的妹妹多罗茜从多塞特迁到Somerset的Alfoxden,最后在1799年12月定居在卡斯米尔的“鸽舍”(Dove cottage at Grasmere),华兹华斯才真正重新回到这个曾长期滋润了他的幼小心灵与养育了他的绚烂诗情的湖区。在这个地灵人杰的栖息之所,诗人得以再出发,重新开始营造自己的精神家园。但是,比这个更为重要的是,同年的秋天,诗人华兹华斯和妹妹往访恩人裴尼先生,在他的家中,结识了当时比华兹华斯远较有名的诗人兼评论家柯尔律治(Samuel T. Coleridge)。柯尔律治和华兹华斯兄妹的频繁亲密的交往要在1797年他亲自到Alfoxden去拜访华兹华斯兄妹之后(根据Everyman´s Library 的S. T. Coleridge Poems一书里p.78的记载,柯尔律治全家在1796年年底搬到在Nether Stowey居所,同书的《年谱》记载,1797年3月华兹华斯来访,他在6月到雷斯唐回访,7月华兹华斯兄妹与另一诗人Charles Lamb一起去拜访柯尔律治。7月之后,华兹华斯为了住得更靠近柯尔律治在Nether Stowey居所,已由雷斯唐农庄搬到Somerset的Alfoxden,两家相隔仅仅是三英里多!),他们谈诗论艺、一起进餐、喝茶、散步、写诗,并互相鼓励和彼此之间为对方的作品提出建设性的批评。从1797年至1798年,这一整年,根据柯尔律治自己对他们三个人的关系的描述是如此:“三个个体,而一个灵魂。”(Three persons and one soul)(注一)由于这一整年的持续谈论和经常作长长的散步(根据多罗茜的1797年与1798年的《日记》Journal所载,他们常常是在朗月的光辉下散步),这样过了一年,也就是1798年,这两位曾在剑桥大学学习而又对剑桥彻底失望的诗人华兹华斯和诗人柯尔律治,便合作出版了他们的诗歌合集 - 《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)。两年后,1800年诗集再版,华兹华斯加写了一篇序文。这一集一序,开启了英国浪漫主义的来临,并影响英国文学超过两百年。

1920年深秋的11月19日,在伦敦国际联盟协会席上,徐志摩结识了狄更生先生(Galsworthy L. Dickinson)、林宗孟先生和他当时只有十六岁半的女儿林徽因。(注二)那天,林宗孟先生演说,狄更生先生做主席。这次的相遇与相识,不止改变了徐志摩一生,也点燃了中国浪漫派诗歌的火种,并让现代中国诗歌进入了一个崭新的年代。徐志摩第二次与狄更生先生相遇是在林宗孟先生的家中喝茶,当时徐志摩正在伦敦政治经济学院攻读博士学位已近半年,这跟他当初结束美国哥伦比亚大学学业,横渡大西洋要到英国剑桥三一学院(Trinity College)从学于哲学家罗素(Bertrand Russell)的初衷相违,所以,这个博士课程对他而言,根本可说是意兴阑珊之极!由于得到狄更生先生的热心帮助,徐志摩终于获得了剑桥大学王家学院(Kings College)特别生的资格而在那儿修习。剑桥,也就是徐志摩诗文中所说的康桥,是他的精神家园。两年的剑桥学习生涯,他在他的散文《吸烟与文化》中如此说:“我在康桥的日子可真是幸福,深怕这辈子再也得不到那样甜蜜的机会了。我不敢说康桥给了我多少学问,或是教会了我什么。我不敢说受了康桥的洗礼,一个人就会变气息,脱凡胎。我敢说的只是 - 就我个人说,我的眼,是康桥教我睁的,我的求知欲,是康桥给我拨动的,我的自我意识,是康桥给我胚胎的。”除此之外,这里有他的盟誓,这里有他的梦……。离开剑桥,返回中国的六年后,1928年的初秋时分,徐志摩重访了剑桥,在回国的归途船上的11月6日,他写下了他的传世名篇《再别康桥》。《再别康桥》是现代诗歌中公认的佳作,是一首多层次的诗,寄意深远隐晦,不易解读,在诠释这一首诗之前,让我们先来欣赏这一首名诗。

《再别康桥》  

徐志摩

轻轻的我走了,
    正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
    作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
    是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
    在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
    油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
    我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
    不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
     沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
     向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
     在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
     悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
     沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
     正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
    不带走一片云彩。

二、

《再别康桥》是一首英国民谣体(ballad)体裁的抒情诗歌,它具体地充分体现了一种情理交融、主客合一的诗歌理论,也就是说,徐志摩在这首诗里,将康桥客观的自然风光与诗人的主观沉思想像,通过一个不断锤炼消融的历程,而最终紧密地结合起来以达至一种高度的冥合。显然地,这首诗的独特风格,深深受到华兹华斯的诗歌以及他的诗歌理论的影响。徐志摩相同风格的诗还有1925年所写的《秋雪庵芦色》与《在哀克刹脱教堂前》二诗。不过,《再别康桥》这首诗的韵脚已彻底摆脱了英国民谣体abab押韵方式,与单数诗句抑扬四步格(iambic tetrameter)以及双数诗句抑扬三步格(iambic trimeter)交替转换的机械性(注三),而向传统中国诗歌歌行体的韵律回归,并以深具中文特性的音顿、意顿的方式取代了英诗机械化的抑扬四部格与抑扬三步格的迭相交替。

全诗分别以六小节去展开。第一节一开始便点出了三个最重要的意象,一个是“静”,一个是自我意识的“我”,和一个是诗人要作别的对象–西天的“云彩”。华兹华斯在《抒情歌谣集•序言》中说过,一切好诗都是“强烈感情的自然流露”。(The spontaneous overflow of powerful feelings.)并且,这些好诗都“导源于宁静中回忆所得来的情感”。(It takes its origin from emotion recollected in tranquillity.)(注四)“静”,客观地言之,是离别时康桥的主旋律,但主观地言之,则同时也是诗人徐志摩创作这首诗歌时的内心宁谧境界,这是客观的自然景致与主观的心灵活动的密切同一,(这在下面的诗行中仍会进一步充分地展开,他透过写今晚的康桥的宁静来全面彰显诗人的内心世界),所以,诗人的归来与别去都是“轻轻的”。“黯然销魂者,唯别而已矣!”这是南北朝梁代江文通《别赋》里的话。离别的情绪,当然是一种“强烈的感情”,这种强烈的感情就是浪漫主义诗歌所要凸显的所谓属于自我的真实的感情。自我真实的感情背后的“自我”,在浪漫主义的诗歌中,完全充尽地提升到君临于一切之上的地位。是不是正因为这自我真实的强烈感情的真实呈现,浪漫主义诗人的诗歌才能真正引发出我们的真实共鸣和强烈地感染了我们?西天的“云彩”有特指,诗歌的标题是“再别康桥”,事实上,诗人这次要告别的却是黄昏暮色中永恒停驻在康桥的西天上的“云彩”!

“云彩”指的是林徽因,河水是徐志摩。这在徐林的诗作中都充尽地展示出来,如徐志摩《偶然》与《云游》,林徽因的《藤花前》与《死是安慰》等诗,并且,徐志摩在他的散文《自剖》中就说的非常明确,他说:“原先我在人前自觉竟是一注流泉,在在有飞沫,在在有闪光。”在这首诗里,天空中的“云彩”,轻盈明艳,她凭藉着夕照余晖的那一点子光亮,便投影到静静的康河的河水上,于是便形成了倒影 - “波光里的艳影”。“云彩”,她点染了地面上卑微的河水的空灵,让他觉醒过来,这对地面上的河水来说,是否就是一种意外?还是意味着一种命定?不管怎么样,对河水而言,确然无疑地便是:“在我的心头荡漾”。不单如此,夕照的余晖,同时也照耀着康河河畔的“柳”树,让她呈现出五彩缤纷的色泽,金光闪闪,像黄昏暮色中的新娘一样娇艳。金“柳”,她象征着什么?她也投影在康河的河水上吗?那岂不是形成了多重倒影?云影,再加上柳影,这是何等的灿烂缤纷!云与河水的投影关系也许只是偶然的,但是,这却是一个“永恒的图画”,一如徐志摩在《偶然》、《云游》诗中所展示的。但是,在《再别康桥》这首名诗里,这个“永恒的图画”似乎将被打破。难道加上了柳影,就让这个投影关系变得如此地异常复杂?是否金“柳”仅仅只是“云彩”的化身而蒙骗了河水?不然,她又可能是什么?难道诗人要在这里制造一种扑朔迷离,故意增添了我们的困惑?

让我们重新回到康河的河畔。从河畔下滑到河边的软泥上,那绿油油的参差荇菜,色泽光润而轻灵摇晃地在康河河水的温柔的轻波中曼舞。那迷人的舞姿,那逍遥的韵致,竟会让诗人徐志摩不期然地许下重愿:“我甘心做一条水草!”是他对康桥无限的眷恋吗?是他期盼着能融入康桥的美景中而与康桥成为一体吗?是他对美艳迷人的夕阳中的新娘太过痴情迷恋而甘心成为一条水草自愿留下相伴?假如夕照下的金柳欺骗了你,那你该怎么办?又假如那只是一个垂死的新娘,那你也甘心留下来陪伴着她?

但是,诗人没有让我们停下来 - 停在河水中软泥上的青青水草上。他的想像的翅膀竟凭藉着夕照余晖那一点子的亮光,沿着康河的河水溯洄而上,引导我们来到榆树树荫下的拜伦潭(Byron´s Pool)。拜伦潭原为一个堰潭(the weir pool,就是筑坝堤将河水拦起来而形成一个大水潭),因为浪漫派诗人拜伦在剑桥学习时经常在这儿游泳而得名。夕照的余晖洒落在这个遍长着水草的潭水上,彩色的鱗漾伴随着水面上的浮藻,在这河水的回流的水潭中共舞。这个拜伦潭,它“不是清泉”,而是神圣之地,是立下永约的地方,所以说“是天上虹”!《旧约圣经•创世纪》第九章第12节至17节上记载说:“上帝说:‘我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。我把虹放在云彩中,这就是我与地立约的记号了。我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,我便纪念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥,毁坏一切有血肉的物了。虹必现在云彩中,我看见,就要纪念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。’上帝对挪亚说:‘这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。’”旧约《创世纪》里的云彩、虹与水这个盟誓的组合,是徐志摩这首诗之所本,也是全诗最难解读出来的地方。(注五)我确信,1921年的四五月间,林徽因和徐志摩在这拜伦潭前确曾指水为誓的。假如我依据这首诗所引导出的这一推断是正确的话,那么,我们要问,他们的誓言的内容具体地说了些什么?能完整地还原出来吗?是谁没有信守誓言而最终导致了两个“今之伤心人”?是不是正因为盟誓的毁弃,所以那作为盟誓记号而缤纷五彩的虹才被揉捏成无数的碎片飘散在浮藻之间?破碎了的彩虹,这永约誓言的记号,还显现在天上的云彩中吗?不!它们早已沉淀在拜伦潭潭底下而变成一个残破不堪、再也无法组合但仍美丽迷人的梦 - “彩虹似的梦”!

1922年年底徐志摩离开剑桥回国,他写下了《再会吧康桥》一诗,这首诗后来收进了他的第一本诗集《志摩的诗》里,到1924年林徽因彻底斩断了与徐志摩的感情纠缠,而与梁思成远赴美国宾州大学求学,徐志摩的感情世界完全崩解,苦闷伤心已极!(可参阅他1923年的《西湖记》)到《志摩的诗》再版时,他就把这首《再会吧康桥》从诗集中抽出。这首诗里就详细地记录了这个甜美的“梦”!诗上说:

设如我星明有福,素愿竟酬,
则来春花香时节,当复西航
重来此地,再捡起诗针诗线,
绣我理想生命的鲜花,实现
年来梦境缠绵的销魂踪迹,
散香柔韵节,增媚河上风流;

透过以上的诗句,我们可以综合分析得出他们盟誓的具体内容不外两点:一、创作诗歌,二、落实爱情。徐志摩与林徽因于1921年四五月间在剑桥发生了短暂但激烈的爱情故事,除了陶醉在他们的初恋的甜美之中外,他们还共同地热爱着英国浪漫派的文学,尤其对华兹华斯与柯尔律治的诗歌与诗歌理论更有一种痴情的迷恋,他们希望通过他们的努力,可以开创出中国的浪漫派诗歌风潮,进一步,他们更想仿效华兹华斯与柯尔律治一样,出版一本他们的诗歌合集–中文版的“抒情歌谣集”!这就是当初他们的盟誓,这就是当初他们的梦!但是,这一切都要等待林徽因在1923年春天能和徐志摩一起回剑桥进修才有其可能性,然而,事实上,徐志摩回国奋斗了一年多,直到林徽因在1924年选择与梁思成赴美而宣告彻底终结!

誓言已毁,梦已破灭。徐志摩在他的《再会吧康桥》一诗的结尾处这样写:

我今去了,记好明春新杨梅
上市时节,盼望我含笑归来,
再见吧,我爱的康桥!

显然地,1923年春天,徐志摩并没有重返剑桥,要等到六年之后,也就是1928年初秋,他才重返故地!华兹华斯的名诗《丁登寺》(Tintern Abbey)一开头如此写道:

Five years have past; five summers, with the length
Of five winters! And again I hear
These waters, rolling from their mountain - springs
With a soft inland murmur.

五年过去了,五个夏天,还有
五个漫长的冬天!并且我重又听见
这些水声,从山泉中奔流而下,
在内陆的溪流中柔声低语。

我确信,1928年初秋,当徐志摩重返剑桥,再次见到这被他认为是“全世界最秀丽的一条水”的康河和重新再听到康河潺潺的流水声时,发自他内心深处的应该就是华兹华斯的这首诗!所不同的是,华兹华斯经过了五年,而徐志摩经过了六年!华兹华斯初访丁登寺时是只身而来,五年后,与妹妹多罗茜同来再访,而徐志摩当初与林徽因两人在康河这儿指水为誓,等到徐志摩离开剑桥后六年再次回来,却是带着无尽的悲伤与疲惫孤身前来!面对着拜伦潭,连同着一颗破碎的心,想到了那个沉淀在潭底下的破碎的梦,我相信徐志摩的内心是有怨言的,他能做些什么呢?“寻梦?”是不是那只是文学上修辞学的反讽?

诗人徐志摩真是痴傻!究竟是他不服气、不接受梦已破碎这个客观的事实吗?还是他仍期盼着奇迹的出现?他要让他的小船逆流而上,那怕是追寻到康河河水的源头,他也要继续寻回那个完整的美梦!“向青草更青处漫溯”,是不是还有更青处?能停下来吗?是不是他这样子想,让小船逆流而上,就能让时间倒回去,回到1921年,然后再让它永恒停留在那个时间点永远不动?还是他想回到那个时间点再出发,让梦能够实现?但是,小船又如何能办得到?事实上是,黑暗早已经成形了,桃源望断,寻梦无处,斑斓的星辉洒落,压满一船。本来,在星光下听流水声,是他康桥经验中最神秘的一种,他认为,大自然的优美,宁静,调谐,在这星光与波光的默契中不期然的淹入了人的性灵,但是,现在呢?现在诗人只想放怀高歌。狂歌当哭?是他要唱出他内心的悲伤?-“她的负心,我的伤悲”。假如仍有可能寻得到梦,是不是寻到的也只不过就是一个黯淡而无光辉的梦?是否诗人只能躲在这样的一个“梦的悲哀里心碎”?(注六)那就放怀高歌吧!然而,今晚剑桥离别的主旋律是“悄悄”、是“静”!那一片静,在星辉寂静的夜里,无休止地、无穷尽地向四面八方蔓延,连夏虫似乎也受到了感染而噤声,今晚剑桥的静似乎就是绝对的!难道诗人已别无选择?是不是生命早已描定了她的式样?难道“无梦也无歌”竟是命定的?我常想,一个人,假如活到了生命里无梦也无歌的地步,那岂不就是人生最大的悲哀吗?是不是徐志摩在这一长段共八行的诗行中就是要告诉我们这无梦也无歌的悲哀?

誓言已破,寻梦无从。诗人原想放怀高歌,唱出内心的心声,是苦闷吗?还是孤寂?是无奈吗?还是悲伤?然而,剑桥今晚的宁静却是绝对的,诗人的离去,只可能是“悄悄的”,一如他的回来。停驻在剑桥西天的那片永恒的云彩似已渐渐隐入夜空中,诗人面向着她,摆一摆手,珍重吧!云彩,再见吧!诗人踏上他长长寂寞孤单的归途,便与剑桥西天上永恒的云彩无穷地拉开……。

三、

柯尔律治曾经将华兹华斯的诗歌特点归纳为六大优点:一、语言极度纯粹。二、思想感情明智而强烈。三、每个诗行、诗节,既有独到之处,又有力量。四、完全忠实于自然界中的形象。五、沉思中,包含同情,深刻而精致的思想中带有感伤。六、想象力丰富。假如我们将华兹华斯诗歌的六大优点去透视徐志摩《再别康桥》这一首诗,那么,我们就清楚地发现,《再别康桥》与这“六大优点”完全对应,若合符节!也可以说,华兹华斯与柯尔律治的诗歌以及他们两位的诗歌理论是徐志摩与林徽因的诗歌创作的最高典范!《抒情歌谣集•序言》中对诗歌语言有很深入的讨论,一方面反对那些令人生厌的“诗歌辞藻”(poetic diction),也就是反对使用那些陈言套语,(唐朝的韩文公的《答李翊书》中谈到创作古文特别提到“惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!”)另一方面是强调人的实际使用的语言(the real language of men),让日常语言入诗。他们摒弃了英国新古典派诗歌所强调的“艺术的语言”,尤其是这些所谓的“艺术的语言”出现在那些二三流诗人的诗歌中,事实上,只是一些陈腔滥调的重重复复罢了!(我一看到那些现代写诗的人也鹦鹉学言地写“春暖花开”什么的那些滥调陈腔就头特别疼!此外,我看到不少人谈论徐志摩《再别康桥》这首诗时喜谈这首诗具备所谓的“三美”–音乐美、绘画美、建筑美,这显然是不懂英国民谣体是怎样的一种诗体而有的滥调陈腔!)是不是正因为活生生纯粹的语言的注入,才使诗歌表达出的感情更亲切、更真挚动人?此外,诗人丰富的想象力在诗歌的创作中是最重要的,它是点化日常生活与自然景致的神奇力量,日常语言应用到诗歌里,本来很容易流于庸俗,但是,英国浪漫派却没有让他们的诗歌走向写实主义,靠的就是诗人瑰丽驰骋的雄奇想象力!(注七)徐志摩的《再别康桥》可说把诗人的想象力发挥到了极致!在本文的第二节中我已对这首名诗做出了长长的分疏,但是,我想在下面更进一步深入去探讨这首诗中更深微之处,看看诗人徐志摩那瑰丽驰骋的雄奇想象力!

一首好诗,往往是多层次的。《再别康桥》亦然。

首先,《再别康桥》是一首描写剑桥自然风光的抒情诗,而主题则是离别与离别的感伤。

进一步,隐藏在《再别康桥》一诗背后的深层结构里,是盟誓被背弃后的原先的美梦之破碎,与深入地写寻梦之不可能性。这个意旨,由诗中的“云彩”、“金柳”、“虹”、“彩虹似的梦”与“寻梦”等意象组成。最为关键之处,是对夕阳中的新娘的“金柳”之文学隐喻的理解。假如在这里把“金柳”了解为“欺骗”的话,那么,诗人徐志摩在这首诗里就不单只是“有怨言”而已,根本就是控诉云彩化身为金柳,对他的感情的欺骗以及背弃了他,也就是说,诗中使用了隐晦的方式指责林徽因欺骗了他的感情与背弃了婚约。(陈从周先生的《徐志摩年谱》里说徐志摩和林徽因有婚约,可信!他的资料来源应该得自徐志摩的好朋友凌叔华女士,徐志摩的《康桥日记》是徐志摩亲自交给她保管的,凌女士自己看过日记,还在她家中让叶公超先生看。婚约之说,可能出自《康桥日记》,也不排除是徐志摩本人亲自告诉凌女士,后由她转告陈从周先生。然而,这首诗却同样拥有确实的证据!)“柳”,在英国文学中有“遗弃”、“背弃”的意思,开始这样使用始见于华兹华斯的朋友诗人兼小说家Sir Walter Scott的小说The Fair Maid of Perth,里面有一句话如此说:“柳叶花环展示了我被遗弃的婚约。”(A wreath of willow to show my forsaken plight.)自此之后,一个恋爱中的人为他所爱的人所遗弃就叫“带着柳环”(to wear a willow)。假如照这样去理解的话,那么,夕阳中的新娘的“金柳”就是一个感情与婚姻的欺骗者!由代表林徽因的“云彩”,演化为骗人的新娘的“金柳”,到永约的记号的“虹”的崩解,一直发展到“梦”的破灭以及“寻梦”的不可能,这首诗背后的伤悲的确不易解读出来!

然而,《再别康桥》这首诗里还有一层意思是更深微的,我认为它是深受华兹华斯“露西组诗”的“死亡”概念所影响。(Lucy Poems,共五首,全都是英国民谣体,写于1799年,在1802年《抒情歌谣集》第三版出版时,五首“露西组诗”全被收入诗集里。这是华兹华斯仅有的五首情诗,意境凄美,淡淡的韵味,自然、朴素而柔和!)要掌握这层意思的关键也在“金柳”。在这儿,“柳”是死亡的象征!柳象征死亡,在英国文学里,远在莎士比亚的《奥赛罗》(Othello)中的黛丝泰蒙娜(Desdamona)临死时曾唱过一首“柳树歌”,就表达了她的悲哀和暗示了她的死。丹麦的安徒生童话中的《柳树下》(Under the willow tree)也是写在柳树下死亡。此外,英国的传统民歌里就有《柳树歌》(The Willow Song),其中的歌词有:

She hears me not, she heeds me not
Nor will she listen to me
While here I lie alone
To die beneath the willow tree.

Sir W. Scott也曾写过一首Where shall the lover rest的诗,里面也提到“在柳树下死亡”。徐志摩喜爱的诗人克里斯蒂娜 • 罗塞蒂(Christina G. Rossetti)的哥哥丹蒂•罗塞蒂(Dante G. Rossetti)也是一位杰出的诗人,他就曾写过《柳树林》(Willow Wood)的组诗,这是一组悼念爱人的诗,柳,就代表着哀伤、死亡与悼念。在这首诗里,除了“柳”代表着哀伤、死亡与悼念之外,还有“榆荫下的一潭”这一诗句中所彰显的“榆”与诗人“拜伦”的关系,似乎也让人容易联想到哀伤、死亡与悼念!因为拜伦早年曾有一首叫做《在哈劳墓园的榆树下》诗(Lines Written beneath an Elm in the Churchyard of Harrow),这个墓园正是拜伦早年常来的地方,并且常常坐在榆树下一坐就几小时!在他的诗里或后来给朋友的信里都经常提到他“自己曾愿望躺在这儿”。1822年4月仅仅只有五岁的拜伦的女儿Allegra去世,拜伦就是将她安葬在这儿!剑桥的拜伦潭,现在是一个自然保护区,一直以来就有各种不同的树,为什么徐志摩在《再别康桥》一诗中特别钟情于潭边的榆树?是不是他重点地提到了榆树正是要加强我们对金柳是死亡象征的认识?假如徐志摩在这首《再别康桥》中的“金柳”是代表死亡的话,那么,夕阳中的新娘就是一个垂死的新娘,而“云彩”也就代表死亡,一如华兹华斯的露西一样ceased to be!1928年3月林徽因在加拿大温哥华与梁思成结婚,对徐志摩言,他心中的林徽因已经彻底死亡,并且在他的内心中,她已演变成了永恒的林徽因,她的美丽也是永恒的,因为那种美是来自自然的,正如华兹华斯“露西组诗”中的露西一样。并且,已经没有人能把她抢走,因为她永恒地停驻在剑桥西天的天空上!她来自自然,最后又回到如诗一般美丽的剑桥的自然中。假如是这样的话,那么,《再别康桥》就是一首悼亡的抒情诗,也就是说,它是哀悼爱情的死亡与埋葬的挽歌,也许叫做Elegy更恰当。它的基调仍是凄美的、悲伤的,一如华兹华斯的“露西组诗”!

以上列述《再别康桥》一诗中所包含的三层意义,每一层意义都可以是独立的,但是,也可以是三层意义合而为一的,诗人徐志摩写这首诗时也许就是多义性的。这种多层次的诗,正显出诗人徐志摩的想象力雄奇丰富!是不是正因为诗人徐志摩《再别康桥》这一首诗,展现了他的非凡的想象力与抒发了他的深挚的感情,所以这首诗才一直为我们所喜爱,并且成为一首传世之作?

四、

假如华兹华斯的朋友卡尔瓦特(Raisley Calvert)不是因为极度欣赏他的诗才,在他逝世的1795年1月份留下给华兹华斯900英磅的巨款,我想,就算是裴尼先生无偿地让出雷斯唐农庄给华兹华斯兄妹居住,以他们当时的经济能力言,根本是无法住下来的,因为他们实在是太穷了。假如柯尔律治在剑桥进修时,不是早已读到华兹华斯最早的《黄昏漫步》(An Evening Walk,1793)与《景物素描》(Descriptive Sketches,1793)这两本诗集,对华兹华斯的诗留下深刻印象,那么,就算他们于1795年在裴尼先生家中相遇相识,恐怕也很难击出什么火花。因为当时的柯尔律治在文坛的名声远高于华兹华斯,他们极可能只会寒暄几句,而不会有进一步的来往甚至深交。正因为柯尔律治自己是一位天才横溢的杰出诗人,并且又是一位杰出的文学评论家,他的慧眼能识别谁是真正的英雄。他一眼就能辨认出眼前的这个人就是密尔顿(John Milton)之后最伟大的诗人!假如不是因为这位杰出的诗人兼评论家柯尔律治对华兹华斯的才华的肯定、激赏、鼓励与衷心的赞美,本来早已对诗歌创作失去信心的华兹华斯,就不会恢复自信,并且进一步把他潜在的诗才像火山一般迸发出来,在他们早期密切相交的十一年间,也就是说,从1797年到1808年,是他创作的高峰期,所有他的好诗都是那个时期写出来的,包括他那首伟大的《序曲》(The Prelude)也早在1805年写出。(是他的自传式的长诗,一直不断修改,到死后才出版!)相对地,柯尔律治在1797年分别写出《忽必烈汗》(Kubla Khan)与《古舟子咏》(The Ancient Mariner)等名诗,也得到华兹华斯的鼓励与催促而完成。1798年10月4日,《抒情歌谣集》出版,收集华兹华斯的诗19首,柯尔律治的诗4首,这个第一版的诗集共收集了他们两位诗人的诗共23首,于是便宣告了英国浪漫主义的来临,并让英国诗歌进入一个全新的年代!柯尔律治在他的《文学传记》(Biographia Literaria)里对他与华兹华斯的相交有如下的说明,他说:

在华兹华斯先生与我成为邻居的第一年间,我们的谈论,常常交集在诗歌的两个基本课题上,那就是:藉着一种对自然之真理的坚决忠诚,以激起读者的同情的力量;与藉着对想象力之缤纷的修饰,以促成对新奇产生兴致的感觉的力量。突然变化的光与影,或来自月光,或来自夕阳,散发在已知与熟稔的景致上,这种偶现的迷人魅力,似乎正表示着两者之间之结合的实用性。这些都是自然的诗歌。……《抒情歌谣集》的计划,便源于这种观点。在这本诗集中,我们彼此同意,我致力于集中在人物与角色的超自然上,或者说,这至少也是浪漫的;不过,尚须从我们的内在的本性中,移植出人性的情趣,与真理的投影,从而为想象力所形构的这些影像,充分获致当前的怀疑态度之自愿搁置,这便形成了诗意的信仰(poetic faith)。另一方面,华兹华斯先生的创作目标是:从习焉不察的昏慵中,以唤醒心灵的注意力,并将这心灵的注意力导向我们所面对的世界之美好与惊羡,从而给与日常的事物一种新奇的迷人魅力,并激起一种类似于超自然的情思。(注八)

以上我花了许多笔墨去叙述诗人华兹华斯与诗人柯尔律治两人灵性上交往的水乳交融,正因为这种无间的相契,与彼此之间定下了高远的目标,再加上他们不懈地对这个高远的目标的忠诚的坚持与不断的奋斗,(他们的诗歌以及诗歌理论并不是一开始就得到文艺界接受的,正相反,开始的那几年却招来无数严厉的批评!)英国诗歌才能真正进入一个全新的时代!相对去看,我们用华兹华斯与柯尔律治去对照徐志摩与林徽因,他们二人,从1920年11月19日相遇相识,到徐志摩在1931年11月19日空难意外逝世这十一年,真是令人嘘唏不已,感慨万千!我确信,徐志摩会走上文学创作之途,一开始是因为认识林徽因的缘故,也正因为他们深陷情网,得尝自由恋爱初恋的甜美,才导致徐志摩“从此起我的思想就倾向于分行的抒写”(注九),也就是说,用诗的方式来表达内心的感受。我推断,当时未满十七岁的林徽因,是由徐志摩的引导而进入英国文学的殿堂的,剑桥的如诗一般的自然风光,百年多前的剑桥诗人华兹华斯与柯尔律治(当然还有拜伦、但尼生Alfred Tennyson等)歌咏自然的浪漫派美妙抒情诗歌,很自然地便成为徐志摩林徽因这两位中国年青人的模楷。只要大家细心去读徐林的诗作,不难看出他们都深受华兹华斯与柯尔律治的影响。我相信他们相交的第一年,对英国浪漫派的诗歌肯定花了很大的功夫去作深入的了解。同时,我们可以想象,他们两人在这个研探的过程中,肯定地产生了不少热切的讨论与精神上的灵质的契合。(注十)(我习惯于把那些出现在他们两位的诗歌与散文中的共同用语,叫做“康桥原话”。这几个月来,我持续地花了非常多的时间在华兹华斯与柯尔律治的诗歌与诗歌理论的了解上,渐渐地,我已比几年前写《谁是人间的四月天》一文时,对这些用语,似乎更能妥善地掌握其根本意旨!)我也确信,当年他们雄心勃勃,确曾许下深愿,信誓旦旦地要去创造中国未来的浪漫派,并且约定日后要出版诗歌的合集,正如华兹华斯与柯尔律治一样。然而,这一切,竟都因为林徽因在1921年年底回国后整个变了样!假如1923年春天,林徽因接受了徐志摩,一起回到剑桥进修,我确信,不需三四年,中国的浪漫派诗歌必将会开创出完全的另一番风貌!我也不明白徐志摩怎么知道林徽因拥有惊人的诗才?他不会看错人?就像他后来看错了陆小曼一样?显然地,林徽因的才华是天生的,而很多所谓的“才女”,却只不过就是父母花很多金钱时间大力“栽培”出来的,也许陆小曼就是这一类的吧!很可惜,中国的浪漫派实际上就只是徐志摩一个人在孤军奋斗而已,影响了方令孺、方玮德和陈梦家几位诗人,1931年林徽因加入,但不到一年,徐志摩就离开了人世。尽管林徽因在徐志摩死后仍然继续努力,但是浪漫派诗歌在中国的命运,却无法跟英国的华兹华斯与柯尔律治所开创的浪漫派相比,他们的影响力是巨大的、空前的。华兹华斯与柯尔律治密切相交的十一年,是华兹华斯诗歌创作的高峰期,然而,徐志摩与林徽因这两位中国诗人从相遇相识一直到徐志摩逝世的十一年间,却只有1921年和1931年,这一头一尾的两年,他们确曾齐心合力地为中国浪漫派诗歌创作而奋斗。我常想,假如他们在这整整十一年里,能为中国浪漫派诗歌倾注他们全部心力的话,那么,浪漫派诗歌在中国的后徐志摩时代肯定会有一完全不同的发展!然而,命也乎?也许是。人为乎?也可能。捧读徐志摩与林徽因这两位诗人的诗歌,我读出了他们对诗歌创作的真诚(对他们二人来说,诗歌创作是神圣的!),我也读出了他们的悲伤(两位“今之伤心人”!)。但最令人深感惋惜的是,徐志摩与林徽因这两位诗人的非凡的诗才,竟因为个人的际遇而没能完全充分地发挥出来!陆小曼的存在可以说是徐志摩诗歌创作的噩梦,林徽因选择了建筑专业,再加上肺结核病的长期折磨,都对她的诗歌创作产生了有一定负面的影响,就是这样,中国的浪漫派诗歌在神州大陆仅仅是昙花一现,随着徐志摩的去世后,竟难有后继者!但是,1931年之后,林徽因还是坚持着,继续写,继续为当年的承诺而戮力以赴,人们可能不明白一个建筑学教授为什么会在自己的家里的客厅持续地举办文学座谈,不断地奖掖提携新人,假如不是当年她和徐志摩曾立下盟誓,我想,她大概是不会这样做的。并且,她一直坚持到1937年倭寇入侵中国被迫离开当时的北平才停止!从这一点去看,林徽因只能算是在感情上背弃了徐志摩,从写诗这一面来说,她却一直坚持写到1948年。所以,我不认为林徽因是一个背弃诺言的人。至于感情方面,试想想,一个十七岁多一点的女孩子,在那样一个久远守旧的年代里,我们竟要求她承受那巨大无比的社会压力,让她去做一个导致别人家庭婚姻破裂而离婚的“第三者”,这难道是人道的吗?更何况,尽管徐志摩对林徽因的感情是无可置疑地真诚的,纯洁的,但是,徐志摩本人在言语上、行为上,总是让人觉得他是一个风流文人,并且,他似乎总喜欢在异性面前展示出他那种游戏人间和到处留情的不羁言行,这也许就是林徽因后来不喜欢他的一个重要原因吧!因此,徐志摩在《再别康桥》一诗中隐藏着的严厉指控,我们就当作是诗人的“不平则鸣”也就可以了。

最后,我愿意提出三点来结束这篇文章。第一点是,梁从诫先生在他的《悠忽人间四月天》一文中说:“她(指林徽因)却从不认为自己就是‘新月派’,也不喜欢人家称她为‘新月派诗人’。”事实上,“新月”并不是一个诗歌的流派,只是一群诗歌爱好者的团体,他们对诗歌有一些共同的看法,尤其对现代诗歌在格律与押韵等问题上,然而,这个团体中的各人,在诗歌创作的风格上却不尽相同,甚至差异还不算少,只有徐志摩与林徽因,和几位直接受到徐志摩影响的年青诗人,他们有一共同的风格,大体上是以歌颂自然和抒发个人的感怀为主。但是,徐志摩与林徽因则是紧密地遵从华兹华斯与柯尔律治的诗歌理论去创作他们的诗歌的,他们的许多好诗,都是依从“强烈感情的自然流露”与“从宁静中回忆所得来的情感”这两条主线去创作的,尤其是林徽因,常常在当前的一片静中,通过回忆、沉思、想象力,便能回到时空睽隔的剑桥去,这是英国浪漫派尤其是华兹华斯的诗歌的特色之一。所以,应该称徐志摩与林徽因的诗为浪漫派诗歌。有些人误解浪漫派一定擅长写“情诗”,到现在,徐志摩还是这样被误解!华兹华斯的诗歌里便极少“情诗”,徐志摩深受他的影响,他的诗歌,大多以歌咏自然,写自己的感怀,写普通的人物,写儿童等主题为主,林徽因也一样。因此,我也不赞成把徐志摩和林徽因归到“新月派”,他们应该是浪漫派!第二点是,梁从诫先生在他的《悠忽人间四月天》同一文里,引述林徽因本人的话如此说:“徐志摩当时爱的并不是真正的我,而是他用诗人的浪漫情绪想象出来的林徽因,可我其实并不是他心目中所想的那样的人。”这里很值得注意的是,“浪漫”、“情绪”与“想象”等专门术语,依据英国浪漫派华兹华斯的诗歌理论与实践,客观世界中景色与人物透过诗歌的描写,是与诗人的想象力紧密相关联的,这些景色与人物,是经过诗人在宁静中的沉思回忆过程中而产生出来的意象和情绪,但是这些意象与情绪,却必须忠实于客观景色与人物。所以,徐志摩爱的仍是真正的林徽因。林徽因的这一番话,很可能只是引导我们回归到华兹华斯的诗歌理论去落实她这句话的真正含义!也就是说,客观存在着的林徽因与诗人所想象的林徽因是无二无别的!第三点是,很多人对徐志摩的诗歌真正的价值还不能提升到文学与文学史的高度去衡量,他那四本诗集的创作实践与尝试,对中国现代诗歌创作言,绝对是开创性的。如果大家能够好好地去了解华兹华斯与柯尔律治的诗歌与诗歌理论,加上英国浪漫派诗人如拜伦、雪莱、济慈以及英国维多利亚时期的诗人但尼生、布朗宁等大诗人的诗歌风格,就能了解到徐志摩从他们那里吸收了许多诗歌创作的要领,并且技巧地应用到中文现代诗歌的创作上,进而开创了我国现代诗的全新风格。虽然,有一些是不成功的,但是很多确实是非常成功的,只可惜我们到现在还不能真正客观地去认识罢了!事实上,要真正客观如实地了解一首诗也不容易,更不要说对一位一流的大诗人的全面了解了。我便以这三点结束本文的论述。最后,我愿意引用诗人林徽因的一首诗来结束本文,诗名是《记忆》,写于1936年2月,距离徐志摩的逝世已五年多,距离她到剑桥访问已经整整十五年。诗上说:

断续的曲子,最美或最温柔的
夜,带着一天的星。
记忆的梗上,谁不有
两三朵娉婷,披着情绪的花
无名的展开
野荷的香馥,
每一瓣静处的月明。

湖上风吹过,头发乱了,或是
水面皱起象鱼鳞的锦。
四面里的辽阔,如同梦
荡漾着中心彷徨的过往
不着痕迹,谁都
认识那图画,
沉在水底记忆的倒影!

廖钟庆写于诗人徐志摩先生75周年逝世纪念日,时惟2006年11月19日。

注释:

注一:参阅A. S. Byatt 的Unruly Times – Wordsworth and Coleridge in Their Time一书p.20。

注二:徐志摩与林徽因相识于伦敦国际联盟协会席上,此见于徐志摩本人的文章《我所知道的康桥》与林徽因的文章《悼志摩》。时间是1920年11月17日后一两天,此见于林徽因为“康桥日记”之争夺而写给胡适的长信中,该信写于1932年元旦。林徽因的原信如下:

(九) 我觉得事情有些周折,气得通宵没有睡着,可是,我猜她(指凌叔华)推到“星期底”必是要抄留一份底子,故或需要时间(她许怕我以后不还她那日记)。我未想到她不给我。更想不到以后收到半册而这半册正巧断在刚要遇到我的前一两天。

(十)十二月十四日(星一)
half a book with 128 pages received (dated from Nov. 17, 1920 ended with sentence "it was badly planned.")叔华送到我家来,我不在家,她留了一个note说怕我急,赶早送来的话。

徐志摩逝世于1931年11月19日。故此,两人的相识整整十一年,而非十年。林徽因在1931年12月所写的《悼志摩》一文作“十年”,显误。也许她太伤心了。也可能有别的用意。

注三:抑扬格,亦称轻重格(iambus),是最常见的一种格式,此即每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。我们以华兹华斯之前一点的前浪漫派苏格兰诗人Robert Burns (1759 - 1796) 的My Luve Is like a Red, Red Rose一诗的第二节为例来说明,如下:

As fair / art thou, / my bon/ny lass,
So deep / in luve / am I ;
And I / will luve / thee still, / my dear,
Till a´/ the seas / gang dry.

注;art是are, luve是love, bonny是beautiful, a´是all, gang是go的意思。

上面的例子是抑扬四步格与抑扬三步格交叉,可标示为:

︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-

读作:

da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM

全诗与中译如下:

O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
My luve like the melody
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonny lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.

Till a´ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my luve
Though it were ten thousand mile.

《一朵红红的玫瑰》

罗伯特.彭斯

啊!我爱人象红红的玫瑰,
 在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
 乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,
 我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
 一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,
 直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
 只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,
 再见吧,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
 即使万里相隔!

注四:Lyrical Ballads, Edited by Michael Mason, Longman, 1992, p. 82.

“feelings”与“emotion”,在徐志摩与林徽因谈论及写诗的文章中都说成是“情绪”,现在较普遍的译法是“情感”。我认为应该译作“情思”,因为这两个概念在华兹华斯与柯尔律治诗论的文章中主要是审美的美学的概念,而非心理学的概念,并且,它引发自心灵的回忆能力与观照能力(或叫做沉思能力),这跟想像能力有关。F. E. Halliday 在他的Wordsworth and his world一书P.65里对华兹华斯的《抒情歌谣集•序言》谈论到“feelings”与“emotion”时有下面的简明综述,他说:

The true poet, he maintained, is not only a man of exceptional sensitivity, but also one who thinks long and deeply, so that poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings, of a secondary emotion induced by recollection and contemplation in tranquility of the original stimulus. (We get a glimpse of this creative process in Dorothy´s note: ‘William kindled, and began to write the poem.’ His aim was to communicate a comparable emotion to his readers; by the imaginative use of ‘a selection of language really used by men’, to make them feel the wonder and beauty, the strangeness, in the objects and incidents of ordinary life.)

徐志摩与林徽因诗歌创作的历程完全紧守着华兹华斯这个创作历程。他们不属于一般所言的“新月派”,而是浪漫派。

注五:徐志摩也许是怕日后没有人能读得懂他这首《再别康桥》讲到云彩与虹的关联(因为这两个意象在这首诗中隔得还挺远的),所以,他就在第二年的年头,也就是1929年3月写了另外一首诗,在那首诗中,云彩与虹就靠得很近了。那首诗的诗名是:《拜献》。此外,也可以参阅华兹华斯的《我的心跳荡》(My  heart leaps up),这首诗也影响了徐志摩一首诗的诗题《多谢天!我的心又一度的跳荡》。一般对这首诗讨论最多的是“儿童乃成人的父亲”,因为华兹华斯在他的许多诗歌里都贯穿着“终生保持儿童时期对自然的感通与体悟”这一理念,但我更重视这首诗里的“彩虹”,它是作为一个盟誓的“标记”而存在,盟誓,一方面是对自然而发,另一方面也对自己而发!

My heart leaps up

My heart leaps up when I behold
     A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old.
     Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

《我的心跳荡》

我的心跳荡每当我看见
    天上的彩虹。
年幼时候我是这样;
现在成人后我还是这样;
但愿年老时我依然这样;
    要不就让我死亡!
儿童成人的父亲;
我希望这种天赋的虔诚崇敬
贯穿我的一生。

注六:参考徐志摩在1928年年初发表的那首悲伤的《我不知风在哪一个方向吹》。

注七:William K. Wimsatt Jr. 与Cleanth Brooks 合著的Literary Criticism: A Short  History,Univ. of Chicago,1983(原著写成于1957年)一书在第十六章与第十八章这两章中分别详细地讨论了华兹华斯与柯尔律治诗歌理论中的“诗歌辞藻”与“想象力”,值得参考。

注八:Biographia Literaria,1817,Chapter 14, From English Literature Anthology for Chinese Students by John J. Deeney, Yen Yuan-shu, Chi Ch´iu-lang and Tien Wei-hsin, Taipei, 1975, Vol. II, pp.152 - 153.

注九:见《猛虎集序》。

注十:林徽因在1936年2月26日写给沈从文先生的信上说:“我方才所说到极端的愉快,灵质的、透明的、美丽的快乐,不知道你有否同一样感觉。我的确有过,我不忘却我的幸福。我认为最愉快的事都是一闪亮的,在一段较短的时间内迸出神奇的 - 如同两个人透澈的了解:一句话打到你心里,使得你理智感情全觉得一万万分满足;如同相爱:在一个时候里,你同你自身以外另一个人互相以彼此存在为极端的幸福;如同恋爱,在那时那刻,眼所见,耳所闻,心所触,无所不是美丽,情感如诗歌自然的流动,如花香那样不知其所以。这些种种,便都是一生中不可多得的瑰宝。世界上没有多少人有那机会,且没有多少人有那种天赋的敏感和柔情来尝味那经验,所以就有那种机会也无用。”林徽因这一封信的内容,对了解她与徐志摩认识的第一年那种水乳交融的契合,以及对了解林徽因的内心世界,是非常非常重要的文献。

后记:我在写这篇徐志摩先生《再别康桥》一诗的诠释文章的时候,常常情不自已地怀念我的一位学问上的好朋友。林士琛兄是台湾宜兰县五结乡孝威村人,善玄谈,有高致,精古典与现代中国文学。他是我在国立台湾师范大学国文系的同窗兼室友,我们经常热切地谈论哲学与文学,现代诗也为我们当年所热爱。我们曾广泛地阅读与热烈地讨论以及深入地探究现代诗,其实这些主要都是由他建议与引发的,不然,恐怕我还停留在中学时期对现代诗的感性认识的初始阶段。士琛兄不幸于今年8月车祸逝世,让我顿感生命之无常!假如我在大学时期不是因为认识他,我想也许我永不会写任何现代诗歌的评论文章!又假如这篇文章真有什么一得之见的话,我想士琛兄的建议与引发之功是最值得提到的。所以,我这篇文章也特别用来悼念我这位亡友,愿他在天之灵永得安息。




附上笔者其它对徐林诗作赏析的文章连结:

谁是人间的四月天?-与梁从诫先生商榷兼论徐志摩与林徽音的关系
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=1679

念武陵人远-谈林徽音的《无题》一诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=3029

玉箫声断人何处 - 谈林徽因的《藤花前》与徐志摩的《偶然》二诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=181262

谈林徽因的《笑》与《深笑》二诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=205443

谈林徽因的《秋天,这秋天》与《给秋天》二诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=211313

此情可待成追忆 - 谈林徽因的《记忆》与李商隐的《锦瑟》二诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=223332

人生自是有情痴 – 谈徐志摩的《我不知道风是在哪一个方向吹》与林徽因的《展缓》二诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=241508

为伊消得人憔悴 — 谈徐志摩的《雪花的快乐》与林徽因的《莲灯》二诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=248224

一寸相思一寸灰 - 谈徐志摩的《山中》与林徽因的《山中》二诗
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=253519


请下载下面有New字样的新版本!

 附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
评论(89)



读罢方知,好书好文章不在乎数量,把自己最喜欢的读透,就可以做学问。



引用:
原帖由 紫寒天音 于 2007-11-13 12:25 发表
读罢方知,好书好文章不在乎数量,把自己最喜欢的读透,就可以做学问。
谢谢!
真正了解一首诗是不容易的。我在五年前写出诠释诗人林徽因的诗歌《你是人间的四月天》一文时,已自信读通了徐先生的《偶然》和《再别康桥》这两首诗!幸好当时没有接着就写徐先生的《再别康桥》的诠释文章,因为当时我还没能了解到“金柳”在诗中的确切意义,更不了解“虹”与“云彩”来自《圣经·创世纪》和他们的确定意旨,假如那时就写出文章的话,其后只会徒自懊悔而已!还有就是,当时也根本不了解诗人徐志摩与诗人林徽因跟英国浪漫派开山祖华兹华斯与科尔律治的紧密关系,这层关系都没能掌握好的话,可以肯定地说,要掌握《再别康桥》的深层意旨是根本无望的。
我以前就教过这首诗很多次,可见以前都是“误人子弟”!



引用:
原帖由  chliu 于 2006-11-19 01:45 发表  
徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

On Xu Zhimo's “Farewell again to Cambridge!”   

Liu Chung Hing

我愿意引用诗人林徽因的一首诗来结束本文,诗名是《记忆》,写于1936年2月,距离徐志摩的逝世已五年多,距离她到剑桥访问已经整整十五年。诗上说:



断续的曲子,最美或最温柔的  

,带着一天的。  

记忆的梗上,谁不有  

两三朵娉婷,披着情绪的花  

无名的展开  

野荷的香馥,  

每一瓣处的月明。  



上风吹过,头发乱了,或是  

水面皱起象鱼鳞的锦。  

四面里的辽阔,如同  

荡漾着中心彷徨的过往  

不着痕迹,谁都  

认识那图画,  

在水底记忆的倒影
可以将林徽因这首写在1936年的《记忆》来跟华兹华斯的诗歌理论的那两个主线做一比照(见《抒情歌谣集•序言》):一切好诗都是“强烈情绪的自然流露”。(The spontaneous overflow of powerful feelings.)并且,这些好诗都“导源于宁静中回忆所得来的绪绪。(It takes its origin from emotion recollected intranquillity.)林徽因就是这样在当前的一片中,通过回忆(记忆),将1921年在康桥所发生的一切,经过浪漫派诗人的沉思想像,将康桥客观的自然风光重现,而与诗人的主观沉思想像所得的情绪,通过一个不断锤炼消融的历程,而最终紧密地结合起来以达至一种高度的冥合。所以,林徽因总能通过这样的一种方式重回康桥!这首诗中的“夜”(徐诗《再别康桥》中的“今晚”)“星”、(“满载一串星辉”)、“湖”(榆荫下的一“潭”)、“梦”(“寻梦”、沉淀着彩虹似的“梦")、“沉”(沉淀着彩虹似的梦)、”倒影“(波光里的艳"影",是云彩与金柳在康河的柔波的倒影!)。这两首诗的重叠性,难道不令人称奇?



引用:
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
“云彩”指的是林徽因,河水是徐志摩。这在徐林的诗作中都充尽地展示出来,如徐志摩《偶然》与《云游》,林徽因的《藤花前》与《死是安慰》等诗,并且,徐志摩在他的散文《自剖》中就说的非常明确,他说:“原先我在人前自觉竟是一注流泉,在在有飞沫,在在有闪光。”在这首诗里,天空中的“云彩”,轻盈明艳,她凭藉着夕照余晖的那一点子光亮,便投影到静静的康河的河水上,于是便形成了倒影 - “波光里的艳影”。“云彩”,她点染了地面上卑微的河水的空灵,让他觉醒过来,这对地面上的河水来说,是否就是一种意外?还是意味着一种命定?不管怎么样,对河水而言,确然无疑地便是:“在我的心头荡漾”。不单如此,夕照的余晖,同时也照耀着康河河畔的“柳”树,让她呈现出五彩缤纷的色泽,金光闪闪,像黄昏暮色中的新娘一样娇艳。金“柳”,她象征着什么?她也投影在康河的河水上吗?那岂不是形成了多重倒影?云影,再加上柳影,这是何等的灿烂缤纷!云与河水的投影关系也许只是偶然的,但是,这却是一个“永恒的图画”,一如徐志摩在《偶然》、《云游》诗中所展示的。但是,在《再别康桥》这首名诗里,这个“永恒的图画”似乎将被打破。难道加上了柳影,就让这个投影关系变得如此地异常复杂?是否金“柳”仅仅只是“云彩”的化身而蒙骗了河水?不然,她又可能是什么?难道诗人要在这里制造一种扑朔迷离,故意增添了我们的困惑?
将上面的这段文字与下面的林徽因写于1936年2月的一首诗《记忆》作一对照,那么,林诗的确切意旨便很显然了!

断续的曲子,最美或最温柔的
夜,带着一天的星。
记忆的梗上,谁不有
两三朵娉婷,披着情绪的花
无名的展开
野荷的香馥,
每一瓣静处的月明。

湖上风吹过,头发乱了,或是
水面皱起象鱼鳞的锦。
四面里的辽阔,如同梦
荡漾着中心彷徨的过往
不着痕迹,谁都
认识那图画
沉在水底记忆的倒影!



正着手撰写诗人林徽因的《忆》与《回忆》二诗之诠释,可能需要一些时日才能完成!



引用:
原帖由 chliu 于 2007-2-25 15:31 发表


我还没开始写这篇诠释文章时,原来的写作大纲完全是使用西洋诗分析的方法,我先把大纲列出来,一、类型(Genre),二、主题与应用(Themeand Application),三、内容择要(Paraphrase),四、意象(Imagery),五、象征与对比(Symbols andContrast),六、声响与意义(Sound andSense),七、《圣经》故事的剪裁手法(Allusion),八、结构(Structure),九、作诗法(Versification),十、基本情境与背景(Basic Situation and Setting)。我本来想用这十个不同面相去透视徐志摩先生这一首好诗的,但是,后来我还是放弃了这个写作计划,主要的考量是一篇文章的可读性,所以便采取了现在的写法。当然,照原先的写作计划写出来的文章,可能对那些对诗歌还停留在感性的认识的主观初始阶段的人会帮助较大,并且这样写的话,也可能对那些教诗的老师们较精准地让学生从多个侧面去掌握一首好诗。所以,我还是希望有人可以参照我原先的写作计划把它写出来,我目前已没有这个时间。

要真正去了解一首诗是很费力的,这需要学院式的训练。
在诠释一首诗之前,必须清楚掌握该首诗的相关讯息,首先要从该诗的形式面去探讨,再进而深入到它的内容一面去作客观的分析。不要先认定是如此如此,要让诗本身先说话,然后才评论,这样应该较能还原出原诗的真正意旨。譬如说,诗人林徽因的第一首诗《谁爱这不息的变幻》是一首十四行诗,那就必须先从十四行诗的特性去分析这一首诗起、承、转、合与韵脚等等,我把我在她的诗文集里对这首诗所作的基本分析扫描成图片上传,大家看看这样读一首诗的优点与缺点何在。

 附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



再别的不仅仅是一座康桥,更深的是理想的幻灭。



引用:
原帖由 chliu 于 2008-2-21 16:11 发表


在诠释一首诗之前,必须清楚掌握该首诗的相关讯息,首先要从该诗的形式面去探讨,再进而深入到它的内容一面去作客观的分析。不要先认定是如此如此,要让诗本身先说话,然后才评论,这样应该较能还原出原诗的真正意旨。譬如说,诗人林徽因的第一首诗《谁爱这不息的变幻》是一首十四行诗,那就必须先从十四行诗的特性去分析这一首诗起、承、转、合与韵脚等等,我把我在她的诗文集里对这首诗所作的基本分析扫描成图片上传,大家看看这样读一首诗的优点与缺点何在。 
第一首诗就写得如此老练成熟,可见这种诗才是天纵的!



引用:
原帖由 chliu 于 2006-12-5 01:14 发表


华兹华斯的“露茜组诗”一共是五首,一般的“不朽的英诗诗选”(英文本)都会把这五首诗选上。

William Wordsworth. 1770–1850
   
. Lucy
ii
   
SHE dwelt among the untrodden ways   
  Beside the springs of Dove,   
A Maid whom there were none to praise   
  And very few to love:   
  
A violet by a mossy stone          5
  Half hidden from the eye!   
Fair as a star, when only one   
  Is shining in the sky.   
  
She lived unknown, and few could know   
  When Lucy ceased to be;   10
But she is in her grave, and oh,   
  The difference to me!   
  
抑扬四步格与抑扬三步格交叉,可标示为:

︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-

读作:

da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM

我把Naxos唱片公司出版的The Great Poets William Wordsworth诗歌朗诵中的Lucy组诗中最出名的第二首转成为MP3档上传。

 附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



引用:
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

On Xu Zhimo's “Farewell again to Cambridge!”   

Liu Chung Hing

柯尔律治曾经将华兹华斯的诗歌特点归纳为六大优点:一、语言极度纯粹。二、思想感情明智而强烈。三、每个诗行、诗节,既有独到之处,又有力量。四、完全忠实于自然界中的形象。五、沉思中,包含同情,深刻而精致的思想中带有感伤。六、想象力丰富。假如我们将华兹华斯诗歌的六大优点去透视徐志摩《再别康桥》这一首诗,那么,我们就清楚地发现,《再别康桥》与这“六大优点”完全对应,若合符节!也可以说,华兹华斯与柯尔律治的诗歌以及他们两位的诗歌理论是徐志摩与林徽因的诗歌创作的最高典范!《抒情歌谣集•序言》中对诗歌语言有很深入的讨论,一方面反对那些令人生厌的“诗歌辞藻”(poetic diction),也就是反对使用那些陈言套语,(唐朝的韩文公的《答李翊书》中谈到创作古文特别提到“惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!”)另一方面是强调人的实际使用的语言(the real language ofmen),让日常语言入诗。他们摒弃了英国新古典派诗歌所强调的“艺术的语言”,尤其是这些所谓的“艺术的语言”出现在那些二三流诗人的诗歌中,事实上,只是一些陈腔滥调的重重复复罢了!(我一看到那些现代写诗的人也鹦鹉学言地写“春暖花开”什么的那些滥调陈腔就头特别疼!此外,我看到不少人谈论徐志摩《再别康桥》这首诗时喜谈这首诗具备所谓的“三美”–音乐美、绘画美、建筑美,这显然是不懂英国民谣体是怎样的一种诗体而有的滥调陈腔!)是不是正因为活生生纯粹的语言的注入,才使诗歌表达出的感情更亲切、更真挚动人?此外,诗人丰富的想象力在诗歌的创作中是最重要的,它是点化日常生活与自然景致的神奇力量,日常语言应用到诗歌里,本来很容易流于庸俗,但是,英国浪漫派却没有让他们的诗歌走向写实主义,靠的就是诗人瑰丽驰骋的雄奇想象力!(注七)徐志摩的《再别康桥》可说把诗人的想象力发挥到了极致!在本文的第二节中我已对这首名诗做出了长长的分疏,但是,我想在下面更进一步深入去探讨这首诗中更深微之处,看看诗人徐志摩那瑰丽驰骋的雄奇想象力!
网上散播“错误”最厉害的就是把闻一多的诗歌理论向徐志摩身上套,什么“三美”–音乐美、绘画美、建筑美就是,假如你连什么是英国ballad都不知道就在人云亦云地胡说八道什么“三美”,这真是对诗人徐志摩先生诗歌的一种“亵渎”!像徐先生的《偶然》明明是英诗里的Limerick体,却去瞎说什么“的确,此诗在格律上是颇能看出徐志摩的功力与匠意的。全诗两节,上下节格律对称。每一节的第一句,第二句,第五句都是用三个音步组成。如:‘偶尔投影在你的波心,’‘在这交会时互放的光壳,’每节的第三、第四句则都是两音步构成,如:‘你不必讶异,’‘你记得也好/最好你忘掉。’在音步的安排处理上显然严谨中不乏洒脱,较长的音步与较短的音步相间,读起来纡徐从容、委婉顿挫而朗朗上口。”

我想,谢冕先生他们编写的《徐志摩名作欣赏》一书应该负最大的责任,里面几乎完全说不到徐先生诗文的重点和要点所在,而这本书的错误内容却在网上左贴右贴,造成非常严重的误导!

另外就是胡适之先生在《追悼徐志摩》一文中胡说徐志摩先生的“单纯信仰”是“三个大字:一个是爱,一个是自由,一个是美。”于是网上的文章便跟着瞎说一通!建议大家读一读徐志摩先生的散文《海滩上种花》就知道徐先生所说的“单纯信仰”讲的是“真、善、美”!这篇文章也深受华兹华斯对“童真”与“自然”的影响,这都是一直以来被大家忽略的。

所以,读书要自己深入思考、追寻、探究,千万不要人云亦云!




《海滩上种花》

徐志摩   

    朋友是一种奢华:且不说酒肉势利,那是说不上朋友,真朋友是相知,但相知谈何容易,你要打开人家的心,你先得打开你自己的,你要在你的心里容纳人家的心,你先得把你的心推放到人家的心里去;这真心或真性情的相互的流转,是朋友的秘密,是朋友的快乐。但这是说你内心的力量够得到,性灵的活动有富余,可以随时开放,随时往外流,像山里的泉水,流向容得住你的同情的沟槽;有时你得冒险,你得花本钱,你得抵拚在I羹岈的乱石间,触刺的草缝里耐心的寻路,那时候艰难,苦痛,消耗,在在是可能的,在你这水一般灵动,水一般柔顺的寻求同情的心能找到平安欣快以前。

    我所以说朋友是奢华,“相知”是宝贝,但得拿真性情的血本去换,去拚。因此我不敢轻易说话,因为我自己知道我的来源有限,十分的谨慎尚且不时有破产的恐惧;我不能随便“花”。前天有几位小朋友来邀我跟你们讲话,他们的恳切折服了我,使我不得不从命,但是小朋友们,说也惭愧,我拿什么来给你们呢?

    我最先想来对你们说些孩子话,因为你们都还是孩子。但是那孩子的我到哪里去了?仿佛昨天我还是个孩子,今天不知怎的就变了样。什么是孩子要不为一点活泼的天真,但天真就比是泥土里的嫩芽,天冷泥土硬就压住了它的生机——这年头问谁去要和暖的春风?

①本文是在北师大附属中学的一次讲演

    孩子是没了。你记得的只是一个不清切的影子,模糊得很,我这时候想起就像是一个瞎子追念他自己的容貌,一样的记不周全;他即使想急了拿一双手到脸上去印下一个模子来,那模子也是个死的。真的没了。一个在公园里见一个小朋友不提多么活动,一忽儿上山,一忽儿爬树,一忽儿溜冰,一忽儿干草里打滚,要不然就跳着憨笑;我看着羡慕,也想学样,跟他一起玩,但是不能,我是一个大人,身上穿着长袍,心里存着体面,怕招人笑,天生的灵活换来矜持的存心——孩子,孩子是没有的了,有的只是一个年岁与教育蛀空了的躯壳,死僵僵的,不自然的。

    我又想找回我们天性里的野人来对你们说话。因为野人也是接近自然的;我前几年过印度时得到极刻心的感想,那里的街道房屋以及土人的体肤容貌,生活的习惯,虽则简,虽则陋,虽则不夸张,却处处与大自然——上面碧蓝的天,火热的阳光,地下焦黄的泥土,高矗的椰树——相调谐,情调,色彩,结构,看来有一种意义的一致,就比是一件完美的艺术的作品。也不知怎的,那天看了他们的街,街上的牛车,赶车的老头露着他的赤光的头颅与此紫姜色的圆肚,他们的庙,庙里的圣像与神座前的花,我心里只是不自在,就仿佛这情景是一个熟悉的声音的叫唤,叫你去跟着他,你的灵魂也何尝不活跳跳的想答应一声“好,我来了,”但是不能,又有碍路的挡着你,不许你回复这叫唤声启示给你的自由。困着你的是你的教育;我那时的难受就比是一条蛇摆脱不了困住他的一个硬性的外壳——野人也给压住了,永远出不来。

    所以今天站在你们上面的我不再是融会自然的野人,也不是天机活灵的孩子:我只是一个“文明人”,我能说的只是“文明话”。但什么是文明只是堕落?文明人的心里只是种种虚荣的念头,他到处忙不算,到处都得计较成败。我怎么能对着你们不感觉惭愧?不了解自然不仅是我的心,我的话也是的。并且我即使有话说也没法表现,即使有思想也不能使你们了解;内里那点子性灵就比是在一座石壁里牢牢的砌住,一丝光亮都不透,就凭这双眼望见你们,但有什么法子可以传达我的意思给你们,我已经忘却了原来的语言,还有什么话可说的?

    但我的小朋友们还是逼着我来说谎(没有话说而勉强说话便是谎)。知识,我不能给;要知识你们得请教教育家去,我这里是没有的。智慧,更没有了:智慧是地狱里的花果,能进地狱更能出地狱的才采得着智慧,不去地狱的便没有智慧——我是没有的。

   我正发窘的时候,来了一个救星——就是我手里这一小幅画,等我来讲道理给你们听。这张画是我的拜年片,一个朋友替我制的。你们看这个小孩子在海边沙滩上独自的玩,赤脚穿着草鞋,右手提着一枝花,使劲把它往沙里栽,左手提着一把浇花的水壶,壶里水点一滴滴的往下掉着。离着小孩不远看得见海里翻动着的波澜。

    你们看出了这画的意思没有?

    在海砂里种花。在海砂里种花!那小孩这一番种花的热心怕是白费的了。砂碛是养不活鲜花的,这几点淡水是不能帮忙的;也许等不到小孩转身,这一朵小花已经支不住阳光的逼迫,就得交卸他有限的生命,枯萎了去。况且那海水的浪头也快打过来了,海浪冲来时不说这朵小小的花,就是大根的树也怕站不住——所以这花落在海边上是绝望的了,小孩这番力量准是白化的了。

    你们一定很能明白这个意思。我的朋友是很聪明的,他拿这画意来比我们一群呆子,乐意在白天里做梦的呆子,满心想在海砂里种花的傻子。画里的小孩拿着有限的几滴淡水想维持花的生命,我们一群梦人也想在现在比沙漠还要干枯比沙滩更没有生命的社会里,凭着最有限的力量,想下几颗文艺与思想的种子,这不是一样的绝望,一样的傻?想在海砂里种花,想在海砂里种花,多可笑呀!但我的聪明的朋友说,这幅小小画里的意思还不止此;讽刺不是她的目的。她要我们更深一层看。在我们看来海砂里种花是傻气,但在那小孩自己却不觉得。他的思想是单纯的,他的信仰也是单纯的。他知道的是什么?他知道花是可爱的,可爱的东西应得帮助他发长;他平常看见花草都是从地土里长出来的,他看来海砂也只是地,为什么海砂里不能长花他没有想到,也不必想到,他就知道拿花来栽,拿水去浇,只要那花在地上站直了他就欢喜,他就乐,他就会跳他的跳,唱他的唱,来赞美这美丽的生命,以后怎么样,海砂的性质,花的运命,他全管不着!我们知道小孩们怎样的崇拜自然,他的身体虽则小,他的灵魂却是大着,他的衣服也许脏,他的心可是洁净的。这里还有一幅画,这是自然的崇拜,你们看这孩子在月光下跪着拜一朵低头的百合花,这时候他的心与月光一般的清洁与花一般的美丽,与夜一般的安静。我们可以知道到海边上来种花那孩子的思想与这月下拜花的孩子的思想会得跪下的——单纯、清洁,我们可以想象那一个孩子把花栽好了也是一样来对着花膜拜祈祷——他能把花暂时栽了起来便是他的成功,此外以后怎么样不是他的事情了。

    你们看这个象征不仅美,并且有力量;因为它告诉我们单纯的信心是创作的泉源——这单纯的烂漫的天真是最永久最有力量的东西,阳光烧不焦他,狂风吹不倒他,海水冲不了他,黑暗掩不了他——地面上的花朵有被摧残有消灭的时候,但小孩爱花种花这一点:“真”却有的是永久的生命。

   我们来放远一点看。我们现有的文化只是人类在历史上努力与牺牲的成绩。为什么人们肯努力肯牺牲?因为他们有天生的信心;他们的灵魂认识什么是真什么是善什么是美,虽则他们的肉体与智识有时候会诱惑他们反着方向走路;但只要他们认明一件事情是有永久价值的时候,他们就自然的会得兴奋,不期然的自己牺牲,要在这忽忽变动的声色的世界里,赎出几个永久不变的原则的凭证来。耶稣为什么不怕上十字架?密尔顿①何以瞎了眼还要做诗,贝德花芬‘何以聋了还要制音乐,密仡郎其罗③为什么肯积受几个月的潮湿不顾自己的皮肉与靴子连成一片的用心思,为的只是要解决一个小小的美术问题?为什么永远有人到冰洋尽头雪山顶上去探险?为什么科学家肯在显微镜底下或是数目字中间研究一般人眼看不到心想不通的道理消磨他一生的光阴?

    为的是这些人道的英雄都有他们不可摇动的信心;像我们在海砂里种花的孩子一样,他们的思想是单纯的——宗教家为善的原则牺牲,科学家为真的原则牺牲,艺术家为美的原则牺牲——这一切牺牲的结果便是我们现有的有限的文化。

    你们想想在这地面上做事难道还不是一样的傻气——这地面还不与海砂一样不容你生根,在这里的事业还不是与鲜花一样的娇嫩?——潮水过来可以冲掉,狂风吹来可以折坏,阳光晒来可以熏焦我们小孩子手里拿着往砂里栽的鲜花,同样的,我们文化的全体还不一样有随时可以冲掉、折坏、熏焦的可能吗?巴比伦的文明现在哪里?嘭噼…城曾经在地下埋过干百年,克利脱的文明直到最近五六十年间才完全发见。并且有时一件事实体的存在并不能证明他生命的继续。这区区地球的本体就有一千万个毁灭的可能。人们怕死不错,我们怕死人,但最可怕的不是死的死人,是活的死人,单有躯壳生命没有灵性生活是莫大的悲惨;文化也有这种情形,死的文化倒也罢了,最可怜的是勉强喘着气的半死的文化。

① 密尔顿,通译弥尔顿(1608--1674).英国诗人,政论家,著有《失乐园》等
② 贝德花芬,通译贝多芬(1770--1827),德国作曲家。
③ 密仡郎其罗,通译米盖朗琪罗(1475—1 564),意大利文艺复兴时期的雕塑家, 画家。
④嘭噼,通译庞贝t意大利那不勒斯附近的古城,约建于公元前七世纪,公元—世纪被火山湮埋,至卜八世纪中叶被发掘。

    你们如其问我要例子,我就不迟疑的回答你说.朋友们,贵国的文化便是一个喘着气的活死人!时候已经很久的了,自从我们最后的几个祖宗为了不变的原则牺牲他们的呼吸与血液,为了不死的生命牺牲他们有限的存在,为了单纯的信心遭受当时人的讪笑与侮辱。时候已经很久的了,自从我们最后听见普遍的声音像潮水似的充满着地面。时候已经很久的了,自从我们最后看见强烈的光明像彗星似的扫掠过地面,时候已经很久的了,自从我们最后为某种主义流过火热的鲜血,时候已经很久的了,自从我们的骨髓里有胆量,我们的说话里有分量。这是一个极伤心的反省!我真不知道这时代犯了什么不可赦的大罪,上帝竟狠心的赏给我们这样恶毒的刑罚?你看看去这年头到哪里去找一个完全的男子或是一个完全的女子——你们去看去,这年头哪一个男子不是阳痿.哪一个女子不是鼓胀!要形容我们现在受罪的时期,我们得发明一个比丑更丑比脏更脏比下流更下流比苟且更苟且比懦怯更懦怯的一类生字去』朋友们,真的我心里常常害怕,害怕下回东风带来的不是我们盼望中的春天,不是鲜花青草蝴蝶飞鸟,我怕他带来一个比冬天更枯槁更凄惨更寂寞的死天——因为丑陋的脸子不配穿漂亮的衣服,我们这样丑陋的变态的人心与社会凭什么权利可以问青天要阳光,问地面要青草,问飞鸟要音乐,问花朵要颜色?你问我明天天会不会放亮?我回答说我不知道,竟许不!

    归根是我们失去了我们灵性努力的重心,那就是一个单纯的信仰,一点烂漫的童真!不要说到海滩去种花——我们都是聪明人谁愿意做傻瓜去——就是在你自己院子里种花你都懒怕动手哪!最可怕的怀疑的鬼与厌世的黑影已经占住了我们的灵魂!

所以朋友们,你们都是青年,都是春雷声响不曾停止时破绽出来的鲜花,你们再不可堕落了——虽则陷阱的大口满张在你的跟前,你不要怕,你把你的烂漫的天真倒下去,填平了它,再往前走——你们要保持那一点的信心,这里面连着来的就是精力与勇敢与灵感--你们再不怕做小傻瓜,尽量在这人道的海滩边种你的鲜花去--花也许回消灭,但这种花的精神是不烂的!

(原刊《落叶》,北新书局1926年6月初版)



引用:
原帖由 chliu 于 2006-11-19 01:45 发表
徐志摩《再别康桥》试释

廖钟庆

On Xu Zhimo's “Farewell again to Cambridge!”   

Liu Chung Hing

一、

1795年,是英国文学非常重要的一年。这一年的9月26日,诗人华兹华斯(William Wordsworth) ...
离开剑桥,返回中国的六年后,1928年的初秋时分,徐志摩重访了剑桥,在回国的归途船上的11月6日,他写下了他的传世名篇《再别康桥》。《再别康桥》是现代诗歌中公认的佳作,是一首多层次的诗,寄意深远隐晦,不易解读,在诠释这一首诗之前,让我们先来欣赏这一首名诗。
《再别康桥》一诗是诗人徐志摩先生写于1928年11月6日由欧返中国的船上,今年是2008年,正好整整80年!我在2006年他的逝世纪念日11月19日写出这一篇诠释的文章,由于最近又重新阅读William Wordsworth与Samuel Coleridge的诗歌,内心真是百感交集,因为我在2006年8月30日写出《玉箫声断人何处 - 谈林徽因的〈藤花前〉与徐志摩的〈偶然〉二诗》一文时,还不能掌握徐林两位诗人和英国浪漫派开山祖Wodrsworth与Coleridge之间的紧密关系!几天前正是徐先生的逝世纪念日,我本来要发表一篇谈论他的《我不知道风是在哪一个方向吹》与林徽因的《展缓》二诗的文章,但因为忙碌而没能完成(还停在第二章!)。

1928年11月6日。我认为11月6日是农历,所以,换算成西历应该是12月17日!我根据的是下面两段材料:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《林徽因年谱》:
192016
 春,林长民赴英讲学,林徽因亦随父去读中学。3月,林长民赴瑞开国联会,由法去英,居阿门二十七号。7月,林徽因随父到巴黎、日内瓦、罗马、法兰克福、柏林等地旅行,9月回伦敦,以优异成绩考入StMarysCollege(圣玛莉学院)学习。924日,徐志摩由美到英。10月上旬,与在伦敦经济学院上学的徐志摩初次相遇。


林徽因女士1932年元旦写给胡适之先生的信:

(九)我觉得事情有些周折,气得通宵没有睡着,可是,我猜她(指凌叔华)推倒“星期底”必是要抄留一份底子,故或需要时间(她许怕我以后不还她那日记)。我未想到她不给我。更想不到以后收到半册而这半册正巧断在刚要遇到我的前一两天。
(十)十二月十四日(星一)
half a book with 128 pages received (dated from Nov.17,1920 ended with sentence "it was badly planned."叔华送到我家来,我不在家,她留了一个note说怕我急,赶早送来的话。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《年谱》中说是林徽因与徐志摩认识于1920年10月上旬,那应该是农历的十月十日星期五,林徽因给胡适之先生的信上说凌叔华不把徐志摩的完整“康桥日记”交给她,而交给她的只有半册!完整的日记被凌叔华割断至1920年11月17日,正好在徐林认识的一两天之前(11月19日!)。

感觉上,他们那个年代,当人在外国时特别喜欢使用农历!所以我推断徐志摩先生在1928年11月6日船上写《再别康桥》时应该用的是农历!



林徽因在她的《悼志摩》一文中说:
“我认得他,今年整十年,那时候他在伦敦经济学院,尚未去康桥。我初次遇到他,也就是他初次认识到影响他迁学的狄更生先生。不用说他和我父亲最谈得来,虽然他们年岁上差别不算少,一见面之后便互相引为知己。”

也就是说徐志摩是同时结识英国人狄更生先生与林宗孟、林徽因父女的。这个说法在徐志摩的散文《我所知道的康桥》一文中得到证实,他说:
“我这一生的周折,大都寻得出感情的线索。不论别的,单说求学。我到英国是为要从卢梭(罗素)。卢梭来中国时,我已经在美国。他那不确的死耗传到的时候,我真的出眼泪不够,还做悼诗来了。他没有死,我自然高兴。我摆脱了哥伦比亚大博士衔的引诱,买船漂过大西洋,想跟这位二十世纪的福禄泰尔认真念一点书去。谁知一到英国才知道事情变样了:一为他在战时主张和平,二为他离婚,卢梭收康桥给除名了,他原来Trinity College的fellow,这一来他的fellowship也给取消了。他回英国后就在伦敦住下,夫妻两人卖文章过日子。因此我也不曾遂我从学的始愿。我在伦敦政治经济学院里混了半年,正感着闷想换路走的时候,我认识了狄更生先生。狄更生先生Goldsworthy Lowes Dickinson是一个有名的作者,他的《一个中国人通信》(Letters form John Chinaman)与《一个现代聚餐谈话》(A Modern  Symposium)两本小册子早得了我的景仰。我第一次会着他是在伦敦国际联盟协会席上,那天林宗孟先生演说,他做主席;第二次是宗孟寓里吃茶,有他。”

但有趣的是,为什么林徽因在《悼志摩》(写于1931年12月7日)会说“我认得他,今年整十年”呢?

徐志摩放弃了继续在美国哥伦比亚大学攻读博士,而乘船远赴英国,为的是要从师于剑桥大学哲学家罗素。他从美国抵达英国大概在1920年的8,9月间,而林徽因则是随着父亲林长民先生在1920年春天到英国。他们相遇相识的确定日期是1920年11月19日(农历庚申年十月十日),而徐志摩逝世于1931年11月19日(农历辛未年十月十日),正好是十一年整!一天也不多,一天也不少!

徐志摩在他的《我所知道的康桥》一文中说:“我这一辈子就只有那一春,说也可怜,算是不曾虚度。” 参照这篇文章的第一段,徐志摩指的应该是1922年,但他一生最大的快乐不是应该是1921年春天吗?那一年春天不正是他与林徽因在康桥初恋的自由恋爱故事发生的确定日子吗?并且他们两个人都曾说过“不悔”的话,然而他们两人却同时不约而同地抹去了一年(1921年),难道不是故意的吗?有意思的是,他们为什么要这样子做?是他们故意留下一条朦胧的线索让后人追究吗?这真是有意思极了!



515. Lucy
i
   
STRANGE fits of passion have I known:   
  And I will dare to tell,   
But in the lover's ear alone,   
  What once to me befell.   
  
When she I loved look'd every day          5
  Fresh as a rose in June,   
I to her cottage bent my way,   
  Beneath an evening moon.   
  
Upon the moon I fix'd my eye,   
All over the wide lea;   10
With quickening pace my horse drew nigh   
Those paths so dear to me.   
  
And now we reach'd the orchard-plot;   
And, as we climb'd the hill,   
The sinking moon to Lucy's cot   15
Came near and nearer still.   
  
In one of those sweet dreams I slept,   
Kind Nature's gentlest boon!   
And all the while my eyes I kept   
On the descending moon.   20
  
My horse moved on; hoof after hoof   
He raised, and never stopp'd:   
When down behind the cottage roof,   
At once, the bright moon dropp'd.   
  
What fond and wayward thoughts will slide   25
Into a lover's head!   
'O mercy!' to myself I cried,   
'If Lucy should be dead!'   
  
William Wordsworth. 1770–1850
   
516. Lucy
ii
   
SHE dwelt among the untrodden ways   
  Beside the springs of Dove,   
A Maid whom there were none to praise   
  And very few to love:   
  
A violet by a mossy stone          5
  Half hidden from the eye!   
Fair as a star, when only one   
  Is shining in the sky.   
  
She lived unknown, and few could know   
  When Lucy ceased to be;   10
But she is in her grave, and oh,   
  The difference to me!   
  
William Wordsworth. 1770–1850
   
517. Lucy
iii
   
I TRAVELL'D among unknown men,   
  In lands beyond the sea;   
Nor, England! did I know till then   
  What love I bore to thee.   
  
'Tis past, that melancholy dream!          5
  Nor will I quit thy shore   
A second time; for still I seem   
  To love thee more and more.   
  
Among thy mountains did I feel   
  The joy of my desire;   10
And she I cherish'd turn'd her wheel   
  Beside an English fire.   
  
Thy mornings showed, thy nights conceal'd,   
  The bowers where Lucy played;   
And thine too is the last green field   15
  That Lucy's eyes survey'd.   
  

William Wordsworth. 1770–1850
   
518. Lucy
iv
   
THREE years she grew in sun and shower;   
Then Nature said, 'A lovelier flower   
  On earth was never sown;   
This child I to myself will take;   
She shall be mine, and I will make          5
  A lady of my own.   
  
"Myself will to my darling be   
Both law and impulse: and with me   
  The girl, in rock and plain,   
In earth and heaven, in glade and bower,   10
Shall feel an overseeing power   
  To kindle or restrain.   
  
'She shall be sportive as the fawn   
That wild with glee across the lawn   
  Or up the mountain springs;   15
And hers shall be the breathing balm,   
And hers the silence and the calm   
  Of mute insensate things.   
  
'The floating clouds their state shall lend   
To her; for her the willow bend;   20
  Nor shall she fail to see   
Even in the motions of the storm   
Grace that shall mould the maiden's form   
  By silent sympathy.   
  
'The stars of midnight shall be dear   25
To her; and she shall lean her ear   
  In many a secret place   
Where rivulets dance their wayward round,   
And beauty born of murmuring sound   
  Shall pass into her face.   30
  
'And vital feelings of delight   
Shall rear her form to stately height,   
  Her virgin bosom swell;   
Such thoughts to Lucy I will give   
While she and I together live   35
  Here in this happy dell.'   
  
Thus Nature spake—The work was done—   
How soon my Lucy's race was run!   
  She died, and left to me   
This heath, this calm, and quiet scene;   40
The memory of what has been,   
  And never more will be.   
  

William Wordsworth. 1770–1850
   
519. Lucy
v
   
A SLUMBER did my spirit seal;   
  I had no human fears:   
She seem'd a thing that could not feel   
  The touch of earthly years.   
  
No motion has she now, no force;          5
  She neither hears nor sees;   
Roll'd round in earth's diurnal course,   
  With rocks, and stones, and trees.

《露茜组诗》一共是五首。Naxos唱片公司出版的The Great Poets William Wordsworth诗歌朗诵中的Lucy组诗中最出名的第二首外,我也把唱片中另外两首也转成为MP3档上传,那是第一首Strange fits of passion have I known和第五首A slumber did my spirit seal,可惜第三和第四首都没有录音!但有Tintern AbbeyOde- Intimations of Immortality。华兹华斯的好几首短诗名诗也有录音,像《水仙花》与《我的心跳荡》等都有。

 附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件




发表评论
本文章已关闭或您没有权限发表评论。